ŚB 1.11.18

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Synonyms

vāraṇa-indramelefantes em missão auspiciosa; puraskṛtya pondo à frente; brāhmaṇaiḥpelos brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥcom sinais todo-auspiciosos; śaṅkhabúzios; tūryacornetins; ninādena pelo som de; brahma-ghoṣeṇapelo canto de hinos dos Vedas; cae; ādṛtāḥglorificaram; pratiem direção a; ujjagmuḥprocederam apressadamente; rathaiḥnas quadrigas; hṛṣṭāḥcom alegria; praṇaya-āgatasaturados de afeição; sādhvasāḥmuito respeitosos.

Translation

Eles se precipitaram em direção do Senhor em quadrigas, com brāhmaṇas segurando flores. Adiante deles, havia elefantes, símbolos da boa fortuna. Tocaram-se búzios e cornetins e cantaram-se hinos védicos. Então, eles ofereceram seus respeitos, que estavam saturados de afeição.

Purport

SIGNIFICADO—A maneira védica de receber uma grande personalidade cria uma atmosfera de respeito, que é saturada de afeição e veneração pela pessoa recebida. A atmosfera auspiciosa de tal recepção depende da parafernália descrita acima, incluindo búzios, flores, incenso, elefantes decorados e os brāhmaṇas qualificados, recitando versos das literaturas védicas. Tal programa de recepção é cheio de sinceridade, tanto da parte do anfitrião quanto da pessoa recebida.