ŚB 1.11.18

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Palabra por palabra

vāraṇa-indramelefantes en la auspiciosa misión; puraskṛtyaponiendo delante; brāhmaṇaiḥpor los brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥcon signos plenamente auspiciosos; śaṅkhacaracola; tūryacorneta; ninādenapor el sonido de; brahma-ghoṣeṇamediante el canto de los himnos de los Vedas; cay; ādṛtāḥglorificado; pratihacia; ujjagmuḥse dirigieron apresuradamente; rathaiḥen las cuadrigas; hṛṣṭāḥcon alegría; praṇayāgatasaturados de afecto; sādhvasāḥplenamente respetuosos.

Traducción

Ellos se apresuraron hacia el Señor en cuadrigas en las que iban brāhmaṇas que llevaban flores. Precediéndolos había elefantes, símbolos de buena fortuna. Se hicieron sonar caracolas y cornetas, y se cantaron himnos védicos. De ese modo ofrecieron sus respetos, que estaban saturados de afecto.

Significado

La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.