Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.11.18

Texto

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Palabra por palabra

vāraṇa-indram — elefantes en la auspiciosa misión; puraskṛtya — poniendo delante; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — con signos plenamente auspiciosos; śaṅkha — caracola; tūrya — corneta; ninādena — por el sonido de; brahma-ghoṣeṇa — mediante el canto de los himnos de los Vedas; ca — y; ādṛtāḥ — glorificado; prati — hacia; ujjagmuḥ — se dirigieron apresuradamente; rathaiḥ — en las cuadrigas; hṛṣṭāḥ — con alegría; praṇayāgata — saturados de afecto; sādhvasāḥ — plenamente respetuosos.

Traducción

Ellos se apresuraron hacia el Señor en cuadrigas en las que iban brāhmaṇas que llevaban flores. Precediéndolos había elefantes, símbolos de buena fortuna. Se hicieron sonar caracolas y cornetas, y se cantaron himnos védicos. De ese modo ofrecieron sus respetos, que estaban saturados de afecto.

Significado

La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.