Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka preguntó; hatvā — después de matar; svariktha — la herencia legal; spṛdhaḥ — deseando usurpar; ātatāyinaḥ — el agresor; yudhiṣṭhiraḥ — el rey Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — de aquellos que siguen estrictamente principios religiosos; variṣṭhaḥ — el más grande de todos; saha-anujaiḥ — con sus hermanos menores; pratyavaruddha — restringida; bhojanaḥ — aceptación de cosas necesarias; katham — cómo; pravṛttaḥ — ocupado; kim — qué; akāraṣīt — ejecutó; tataḥ — después.

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka perguntou; hatvā — após matar; svariktha — a herança legal; spṛdhaḥ — desejando usurpar; ātatāyinaḥ — o agressor; yudhiṣṭhiraḥ — rei Yudhiṣṭhira; dharmabhṛtām – daqueles que seguem estritamente os princípios religiosos; variṣṭhaḥ — maior; saha-anujaiḥ — com seus irmãos mais novos; pratyavaruddha — restrita; bhojanaḥ — aceitação de necessidades; katham — como; pravṛttaḥ — ocupou; kim — qual; akāraṣīt — executou; tataḥ — depois disso.

Traducción

Tradução

Śaunaka Muni preguntó: Después de matar a sus enemigos, quienes deseaban usurpar su justa herencia, ¿cómo gobernó a sus súbditos el más grande de todos los hombres religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, asistido por sus hermanos? Seguro que no pudo disfrutar de su reino libremente con la conciencia tranquila.

Śaunaka Muni perguntou: Após matar seus inimigos que desejavam usurpar a herança a que tinha direito, como o maior de todos os homens religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, assistido por seus irmãos, governou seus súditos? É certo que ele não podia desfrutar livremente de seu reino com consciência irrestrita.

Significado

Comentário

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el más grande de todos los hombres religiosos y, por ende, no se sentía inclinado en absoluto a pelear con sus primos para poder disfrutar del reino: él peleó por la causa justa, debido a que el reino de Hastināpura era su justa herencia y sus primos querían usurparlo. Él peleó, entonces, por la causa justa, bajo la guía del Señor Śrī Kṛṣṇa, pero no pudo disfrutar de los resultados de su victoria, porque sus primos habían muerto en la pelea. En consecuencia, él gobernó el reino como una cuestión de deber, asistido por sus hermanos menores. La pregunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, quien quería saber cuál había sido el comportamiento de Mahārāja Yudhiṣṭhira cuando este pudo disfrutar del reino con entera libertad.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era o maior de todos os homens religiosos. Desse modo, ele não estava de modo algum inclinado a lutar contra seus primos com o propósito de desfrutar do reinado: ele lutou por uma causa justa porque o reino de Hastināpura era sua herança de direito e seus primos queriam usurpá‑la para eles mesmos. Ele, portanto, lutou por uma causa justa, sob a orientação do Senhor Śrī Kṛṣṇa, mas não pôde desfrutar dos resultados da vitória porque seus primos foram todos mortos na luta. Assim sendo, ele governou o reino por uma questão de dever, auxiliado por seus irmãos mais novos. A pergunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, que queria saber sobre o comportamento de Mahārāja Yudhiṣṭhira quando ele estava à vontade para desfrutar do reino.