Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Texto

Текст

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
ш́аунака ува̄ча
хатва̄ сваріктга-спр̣дга а̄тата̄йіно
йудгішт̣гіро дгарма-бгр̣та̄м̇ варішт̣гах̣
саха̄нуджаіх̣ пратйаваруддга-бгоджанах̣
катгам̇ правр̣ттах̣ кім ака̄рашіт татах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka preguntó; hatvā — después de matar; svariktha — la herencia legal; spṛdhaḥ — deseando usurpar; ātatāyinaḥ — el agresor; yudhiṣṭhiraḥ — el rey Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — de aquellos que siguen estrictamente principios religiosos; variṣṭhaḥ — el más grande de todos; saha-anujaiḥ — con sus hermanos menores; pratyavaruddha — restringida; bhojanaḥ — aceptación de cosas necesarias; katham — cómo; pravṛttaḥ — ocupado; kim — qué; akāraṣīt — ejecutó; tataḥ — después.

ш́аунаках̣ ува̄ча  —  Шаунака запитав; хатва̄  —  коли були вбиті; сваріктга  —  законну спадщину; спр̣дгах̣  —  тих, хто хотів привласнити; а̄тата̄йінах̣—загарбників; йудгішт̣гірах̣—цар Юдгіштгіра; дгарма-бгр̣та̄м  —  з тих, хто неухильно дотримується релігійних засад ; варішт̣гах̣  —  найбільший; саха- ануджаіх̣—з молодшими братами; пратйаваруддга—обмежився; бгоджанах̣—найпотрібнішим; катгам—як; правр̣ттах̣—діяв; кім  —  що; ака̄рашіт  —  робив з допомогою; татах̣  —  після того.

Traducción

Переклад

Śaunaka Muni preguntó: Después de matar a sus enemigos, quienes deseaban usurpar su justa herencia, ¿cómo gobernó a sus súbditos el más grande de todos los hombres religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, asistido por sus hermanos? Seguro que no pudo disfrutar de su reino libremente con la conciencia tranquila.

Шаунака Муні спитав: Як царював разом зі своїми братами найпобожніший серед побожних, Махараджа Юдгіштгіра, коли були вбиті всі, хто хотів загарбати його законну спадщину? Я певний, що він не міг вільно й безтурботно втішатися царством.

Significado

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el más grande de todos los hombres religiosos y, por ende, no se sentía inclinado en absoluto a pelear con sus primos para poder disfrutar del reino: él peleó por la causa justa, debido a que el reino de Hastināpura era su justa herencia y sus primos querían usurparlo. Él peleó, entonces, por la causa justa, bajo la guía del Señor Śrī Kṛṣṇa, pero no pudo disfrutar de los resultados de su victoria, porque sus primos habían muerto en la pelea. En consecuencia, él gobernó el reino como una cuestión de deber, asistido por sus hermanos menores. La pregunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, quien quería saber cuál había sido el comportamiento de Mahārāja Yudhiṣṭhira cuando este pudo disfrutar del reino con entera libertad.

Махараджа Юдгіштгіра був найпобожніший з усіх релігійних людей, і тому битися зі своїми двоюрідними братами, аби потім втішатися царством, йому зовсім не хотілося; однак він бився за праве діло: двоюрідні брати жадали загарбати царство Хастінапуру, що було його законною спадщиною. Він бився під проводом Крішни заради торжества справедливости, але насолоджуватися плодами своєї перемоги не міг, бо у тій битві загинули всі його двоюрідні брати. Тож він царював просто тому, що це був його обов’язок, а молодші брати йому допомагали. Для Шаунаки Муні було важливо дізнатися, як діяв Махараджа Юдгіштгіра, отримавши нагоду насолоджуватися царством без ніяких обмежень.