Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka preguntó; hatvā — después de matar; svariktha — la herencia legal; spṛdhaḥ — deseando usurpar; ātatāyinaḥ — el agresor; yudhiṣṭhiraḥ — el rey Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — de aquellos que siguen estrictamente principios religiosos; variṣṭhaḥ — el más grande de todos; saha-anujaiḥ — con sus hermanos menores; pratyavaruddha — restringida; bhojanaḥ — aceptación de cosas necesarias; katham — cómo; pravṛttaḥ — ocupado; kim — qué; akāraṣīt — ejecutó; tataḥ — después.

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka se zeptal; hatvā — poté, co zabil; svariktha — zákonné dědictví; spṛdhaḥ — toužící se zmocnit; ātatāyinaḥ — agresor; yudhiṣṭhiraḥ — král Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — z těch, kteří přísně dodržují náboženské zásady; variṣṭhaḥ — největší; saha-anujaiḥ — se svými mladšími bratry; pratyavaruddha — omezený; bhojanaḥ — přijetí nezbytností; katham — jak; pravṛttaḥ — zaměstnaný; kim — co; akāraṣīt — vykonával; tataḥ — potom.

Traducción

Překlad

Śaunaka Muni preguntó: Después de matar a sus enemigos, quienes deseaban usurpar su justa herencia, ¿cómo gobernó a sus súbditos el más grande de todos los hombres religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, asistido por sus hermanos? Seguro que no pudo disfrutar de su reino libremente con la conciencia tranquila.

Śaunaka Muni se zeptal: Jak vládl největší ze všech zbožných lidí, Mahārāja Yudhiṣṭhira, za pomoci svých bratrů svým poddaným, poté, co pobil nepřátele, kteří se chtěli zmocnit jeho právoplatného dědictví? Jistě se neradoval z království s nezatíženou myslí.

Significado

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira era el más grande de todos los hombres religiosos y, por ende, no se sentía inclinado en absoluto a pelear con sus primos para poder disfrutar del reino: él peleó por la causa justa, debido a que el reino de Hastināpura era su justa herencia y sus primos querían usurparlo. Él peleó, entonces, por la causa justa, bajo la guía del Señor Śrī Kṛṣṇa, pero no pudo disfrutar de los resultados de su victoria, porque sus primos habían muerto en la pelea. En consecuencia, él gobernó el reino como una cuestión de deber, asistido por sus hermanos menores. La pregunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, quien quería saber cuál había sido el comportamiento de Mahārāja Yudhiṣṭhira cuando este pudo disfrutar del reino con entera libertad.

Mahārāja Yudhiṣṭhira byl největší ze všech zbožných lidí. Nechtěl ani trochu bojovat se svými bratranci proto, aby si mohl užívat království, ale bojoval za správnou věc, neboť hastināpurské království bylo jeho právoplatným dědictvím, které chtěli jeho bratranci zabrat pro sebe. Bojoval tedy za správnou věc pod vedením Pána Śrī Kṛṣṇy, ale z vítězství se nemohl nikterak radovat, protože všichni jeho bratranci v bitvě padli. Vládl království za pomoci svých mladších bratrů pouze z povinnosti. Tato otázka byla pro Śaunaku Ṛṣiho důležitá, protože chtěl vědět, jak se Mahārāja Yudhiṣṭhira zachoval, když měl možnost v klidu užívat království.