Text 202
ТЕКСТ 202
Texto
Текст
‘ātmārāmā eva’ hañā śrī-kṛṣṇa bhajaye
‘а̄тма̄ра̄ма̄ эва’ хан̃а̄ ш́рӣ-кр̣шн̣а бхаджайе
Palabra por palabra
Пословный перевод
Traducción
Перевод
«En ese caso, la palabra “ca” tiene el significado de la palabra “eva”. La palabra “api” puede tomarse en sentido de agregación. El verso, entonces, se leería ātmārāmā eva, es decir, “incluso todo tipo de seres vivos adoran a Kṛṣṇa”.
«В этом случае под словом ча подразумевается слово эва. Тогда слово апи следует понимать как указание на совокупность. Поэтому стих можно читать: а̄тма̄ра̄ма̄ эва, то есть „абсолютно все виды живых существ поклоняются Кришне“».
Significado
Комментарий
En este verso se menciona que toda entidad viviente es ātmārāma. Temporalmente cubierta por la influencia de māyā, la entidad viviente sirve a sus sentidos, que se representan como kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya: lujuria, ira, codicia, ilusión, locura y envidia. Bajo el condicionamiento material, todas las entidades vivientes se ocupan en la complacencia de los sentidos, pero cuando se relacionan con devotos que siguen los principios regulativos, se purifican y despiertan a su conciencia original. Entonces tratan de satisfacer los sentidos del Señor Kṛṣṇa y de ocuparse en Su servicio devocional.
Здесь говорится, что каждое живое существо является атмарамой. Временно покрытое майей, оно служит своим чувствам, что проявляется в виде вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти (ка̄ма-кродха-лобха-моха-мада-ма̄тсарйа). В материальных условиях все живые существа заняты удовлетворением чувств, но, когда они начинают общаться с преданными, которые следуют регулирующим принципам, они очищаются и их изначальное сознание пробуждается. Тогда они прилагают усилия к тому, чтобы удовлетворить чувства Господа Кришны и преданно служить Ему.