CC Madhya-līlā 24.202

চ-শব্দে ‘এব’, ‘অপি’-শব্দ সমুচ্চয়ে ।
‘আত্মারামা এব’ হঞা শ্রীকৃষ্ণ ভজয়ে ॥ ২০২ ॥
ca-śabde ‘eva’, ‘api’-śabda samuccaye
‘ātmārāmā eva’ hañā śrī-kṛṣṇa bhajaye

Palabra por palabra

ca-śabdemediante la palabra ca; evala palabra eva; api-śabdala palabra api; samuccayeen sentido de agregación; ātmārāmāḥ evatodos los ātmārāmas (toda clase de entidades vivientes); hañāsiendo; śrī-kṛṣṇa bhajayese ocupan en el servicio del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«En ese caso, la palabra “ca” tiene el significado de la palabra “eva”. La palabra “api” puede tomarse en sentido de agregación. El verso, entonces, se leería ātmārāmā eva, es decir, “incluso todo tipo de seres vivos adoran a Kṛṣṇa”.

Significado

En este verso se menciona que toda entidad viviente es ātmārāma. Temporalmente cubierta por la influencia de māyā, la entidad viviente sirve a sus sentidos, que se representan como kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya: lujuria, ira, codicia, ilusión, locura y envidia. Bajo el condicionamiento material, todas las entidades vivientes se ocupan en la complacencia de los sentidos, pero cuando se relacionan con devotos que siguen los principios regulativos, se purifican y despiertan a su conciencia original. Entonces tratan de satisfacer los sentidos del Señor Kṛṣṇa y de ocuparse en Su servicio devocional.