CC Madhya-līlā 24.141

যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ১৪১ ॥
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Palabra por palabra

yetodos aquellos que; anyeotros (no devotos); aravinda-akṣa¡oh, el de ojos de loto!; vimukta-māninaḥque se consideran liberados; tvayia Ti; asta-bhāvātsin devoción; aviśuddha-buddhayaḥque no tienen la inteligencia purificada; āruhyatras haberse elevado; kṛcchreṇacon rigurosas austeridades y penitencias; param padama la posición suprema; tataḥde ahí; patanticaen; adhaḥabajo; anādṛtasin respetar; yuṣmatTuyos; aṅghrayaḥpies de loto.

Traducción

«“¡Oh, el de ojos de loto!, la inteligencia de aquellos que se consideran liberados en esta vida pero no Te ofrecen servicio devocional es necesariamente impura. Aunque se sometan a rigurosas austeridades y penitencias y se eleven al nivel espiritual, al plano impersonal del Brahman, vuelven a caer, porque dejan de lado la adoración de Tus pies de loto.”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32).