CC Madhya-līlā 20.180

উদ্‌গীর্ণাদ্ভুত-মাধুরী-পরিমলস্যাভীরলীলস্য মে
দ্বৈতং হন্ত সমীক্ষয়ন্‌ মুহুরসৌ চিত্রীয়তে চারণঃ ।
চেতঃ কেলি-কুতূহলোত্তরলিতং সত্যং সখে মামকং
যস্য প্রেক্ষ্য স্বরূপতাং ব্রজবধূসারূপ্যমন্বিচ্ছতি ॥ ১৮০ ॥
udgīrṇādbhuta-mādhurī-parimalasyābhīra-līlasya me
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati

Palabra por palabra

udgīrṇarebosante; adbhutamaravillosa; mādhurīdulzura; parimalasyacuya fragancia; ābhīrade un pastorcillo de vacas; līlasyaque tiene pasatiempos; meMía; dvaitamsegunda forma; hanta¡ay!; samīkṣayanmostrando; muhuḥuna y otra vez; asaueso; citrīyateactúa como un retrato; cāraṇaḥactor dramático; cetaḥcorazón; keli-kutūhalapor suspirar por pasatiempos; uttaralitammuy excitado; satyamen realidad; sakhe¡oh, querido amigo!; māmakamMío; yasyade quien; prekṣyapor ver; svarūpatāmsemejanza a Mi forma; vraja-vadhūde las doncellas de Vrajabhūmi; sārūpyamuna forma como las formas; anvicchatidesea.

Traducción

«“Mi querido amigo, ese actor dramático parece una segunda forma de Mi propio ser. Como un retrato, manifiesta Mis pasatiempos en la forma de un pastorcillo de vacas rebosante del maravilloso atractivo de Su dulzura y Su fragancia, que tan queridas son a las doncellas de Vraja. Cuando veo esa manifestación, Mi corazón Se excita. Suspiro por esos pasatiempos y deseo una forma idéntica a la de las damiselas de Vraja.”

Significado

Este verso aparece en el Lalita-mādhava (4.19). Quien habla es Vāsudeva en Dvārakā.