Skip to main content

Text 134

ТЕКСТ 134

Texto

Текст

ataeva kṛṣṇera ‘nāma’, ‘deha’, ‘vilāsa’
prākṛtendriya-grāhya nahe, haya sva-prakāśa
атаэва кшера ‘нма’, ‘деха’, ‘вилса’
прктендрийа-грхйа нахе, хайа сва-прака

Palabra por palabra

Пословный перевод

ataeva — por lo tanto; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nāma — el santo nombre; deha — el cuerpo espiritual; vilāsa — los pasatiempos; prākṛta-indriya — por los torpes sentidos hechos de materia; grāhya — perceptibles; nahe — no; haya — son; sva-prakāśa — se manifiestan por sí solos.

атаэва — поэтому; кшера — Господа Кришны; нма — святое имя; деха — духовное тело; вилса — развлечения; пркта-индрийа — ущербными материальными чувствами; грхйа — воспринимаемы; нахе — не; хайа — есть; сва-прака — самопроявленные.

Traducción

Перевод

«El santo nombre de Kṛṣṇa, Su cuerpo y Sus pasatiempos no se pueden entender con los torpes sentidos materiales. Se manifiestan de forma independiente.

«Грубыми материальными чувствами невозможно постичь святое имя Кришны, Его тело и Его игры. Они проявляются сами, независимо ни от чего».

Significado

Комментарий

Puesto que el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa, Su nombre, Su forma, Sus cualidades, Sus pasatiempos y Su séquito son la Verdad Absoluta, son idénticos a Kṛṣṇa mismo (sac-cid-ānanda-vigraha). A la entidad viviente, mientras esté condicionada por las tres modalidades de la naturaleza material (bondad, pasión e ignorancia), los objetos de sus sentidos materiales —forma material, sabor, olor, sonido y tacto—, no le servirán para entender el conocimiento y la bienaventuranza espirituales. Éstos, por el contrario, se revelan al devoto puro. Nuestro nombre material, nuestra forma y nuestras cualidades son, ciertamente, distintos entre sí. En el mundo material, no existe el concepto de lo absoluto; sin embargo, cuando nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa, vemos que no hay diferencia material entre el cuerpo de Kṛṣṇa y Sus nombres, actividades y séquito.

Трансцендентное тело Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение являются Абсолютной Истиной и потому ничем не уступают Самому Кришне (сач-чид-нанда-виграха). До тех пор пока живое существо находится во власти трех гун материальной природы (благости, страсти и невежества), оно не может с помощью объектов материальных чувств — материальной формы, вкуса, запаха, звука и осязательного ощущения — постичь духовное знание и блаженство. Все это открывается лишь чистому преданному. Материальные имя, образ и качества, безусловно, отличаются друг от друга. У обитателей материального мира отсутствует понимание абсолютного. Однако, придя к сознанию Кришны, мы узнаём, что между телом Кришны и Его именами, деяниями и окружением нет материальной разницы.