CC Antya-līlā 7.29

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

nano; ayameste; śriyaḥde la diosa de la fortuna; aṅgeen el pecho; u!ay!; nitānta-rateḥquien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥel favor; svaḥde los planetas celestiales; yoṣitāmde mujeres; nalinade la flor de loto; gandhacon el aroma; rucāmy lustre corporal; kutaḥmucho menos; anyāḥotras; rāsa-utsaveen el festival de la danza rāsa; asyadel Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍapor los brazos; gṛhītaabrazadas; kaṇṭhasus cuellos; labdha-āśiṣāmque alcanzaron esa bendición; yaḥla cual; udagātse manifestaron; vrajasundarīṇām —de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.

Traducción

«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).