Skip to main content

CC Antya-līlā 7.29

Texto

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Palabra por palabra

na—no; ayam—este; śriyaḥ—de la diosa de la fortuna; aṅge—en el pecho; u—!ay!; nitānta-rateḥ—quien está muy íntimamente relacionada; prasādaḥ—el favor; svaḥ—de los planetas celestiales; yoṣitām—de mujeres; nalina—de la flor de loto; gandha—con el aroma; rucām—y lustre corporal; kutaḥ—mucho menos; anyāḥ—otras; rāsa-utsave—en el festival de la danza rāsaasya—del Señor Śrī Kṛṣṇa; bhuja-daṇḍa—por los brazos; gṛhīta—abrazadas; kaṇṭha—sus cuellos; labdha-āśiṣām—que alcanzaron esa bendición; yaḥ—la cual ; udagāt—se manifestaron; vraja—sundarīṇām—de las hermosas gopīs, la muchachas trascendentales de Vrajabhūmi.

Traducción

«“Mientras danzaba con las gopīs en el rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa les pasó los brazos por el cuello y las abrazó. Esa misericordia trascendental nunca le fue concedido a la diosa de la fortuna ni a las demás consortes del mundo espiritual. Y es algo que jamás imaginaron siquiera las más hermosas muchachas de los planetas celestiales, cuyo lustre corporal y cuyo aroma son como la belleza y la fragancia de las flores de loto. ¿Qué decir entonces de las mujeres de este mundo, por más hermosas que sean desde un punto de vista material?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.60).