Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

dharmaḥ sv-anuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
вишваксена-катха̄су йах̣
нотпа̄дайед йади ратим̇
ш́рама эва хи кевалам”

Palabra por palabra

Пословный перевод

dharmaḥ — la puesta en práctica del sistema de varṇa āśrama; su-anuṣṭhitaḥ — debidamente realizada; puṁsām — de los hombres; viṣvaksena-kathāsu — en temas acerca de Viṣvaksena, Kṛṣṇa; yaḥ — las cuales na–no; utpādayet — despierta; yadi — si; ratim — un gusto; śramaḥ — un esfuerzo; eva — sin duda; hi — ciertamente; kevalam — solamente.

дхармах̣ — обязанности в системе варн и ашрамов; су-анушт̣хитах̣ — правильно выполняемые; пум̇са̄м — людей; вишваксена-катха̄су — к беседам о Вишваксене (Кришне); йах̣ — которые; на — не; утпа̄дайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; ш́рамах̣ — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

Traducción

Перевод

«Si una persona cumple perfectamente con sus deberes prescritos en función del varṇa y el āśrama, pero no ve despertar su apego latente por Kṛṣṇa ni su gusto por escuchar y cantar acerca de Kṛṣṇa, ciertamente realiza un esfuerzo inútil.»

„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8).

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).