Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

kṛṣṇa-kathāya ruci tomāra — baḍa bhāgyavān
yāra kṛṣṇa-kathāya ruci, sei bhāgyavān
кр̣шн̣а-катха̄йа ручи тома̄ра — бад̣а бха̄гйава̄н
йа̄ра кр̣шн̣а-катха̄йа ручи, сеи бха̄гйава̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛṣṇa-kathāya — por hablar de Kṛṣṇa; ruci — el gusto; tomāra — tuyo; baḍa bhāgyavān — muy afortunado; yāra — de quien; kṛṣṇa-kathāya — por escuchar acerca de Kṛṣṇa; ruci — un gusto; sei bhāgyavān — él es muy afortunado.

кр̣шн̣а-катха̄йа — к беседам о Кришне; ручи — вкус; тома̄ра — твой; бад̣а бха̄гйава̄н — очень удачлив; йа̄ра — у кого; кр̣шн̣а-катха̄йа — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи бха̄гйава̄н — тот очень удачлив.

Traducción

Перевод

«Veo que has adquirido un gusto por escuchar los temas relacionados con Kṛṣṇa. Eres, por lo tanto, sumamente afortunado. A todo el que, como tú, haya adquirido ese gusto, se le considera sumamente afortunado.

«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».