Skip to main content

Text 197

Text 197

Texto

Verš

pāriṣada-deha ei, nā haya durgandha
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”
pāriṣada-deha ei, nā haya durgandha
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”

Palabra por palabra

Synonyma

pāriṣada-deha — el cuerpo del devoto personal de Kṛṣṇa; ei — este; haya — no es; durgandha — con mal olor; prathama divase — el primer día; pāiluṅ — Yo recibí; catuḥsama-gandha — el aroma de catuḥsama, una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle.

pāriṣada-deha — tělo Kṛṣṇova společníka; ei — toto; haya — není; durgandha — zapáchající; prathama divase — první den; pāiluṅ — dostal jsem; catuḥsama-gandha — vůni catuḥsamy, směsi santálové pasty, kafru, aguru a pižma.

Traducción

Překlad

«Sanātana Gosvāmī es uno de los devotos personales de Kṛṣṇa. Su cuerpo no podía dar mal olor. El primer día que le abracé, sentí aroma de catuḥsama [una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle].»

„Sanātana Gosvāmī je jedním z Kṛṣṇových společníků. Na jeho těle nemůže nic zapáchat. Hned první den, kdy jsem ho objal, jsem ucítil vůni catuḥsamy (směsi santálové pasty, kafru, aguru a pižma).“

Significado

Význam

Un devoto personal del Señor es aquel cuyo cuerpo se ocupa por completo en el servicio del Señor. Un materialista, al ver el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, podría pensar que estaba lleno de llagas purulentas que trasudaban humores apestosos y daban mal olor. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, dijo que, en realidad, el aroma de su cuerpo era la exquisita fragancia de una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, almizcle y aguru. El Garuḍa Purāṇa da la siguiente descripción de esa mezcla, que recibe el nombre de catuḥsama:

Společníkem Pána je ten, jehož tělo je plně zaměstnané oddanou službou Pánu. Materialista mohl vidět tělo Sanātany Gosvāmīho jako plné svědících a zapáchajících boláků, ze kterých vytéká odporný hnis. Śrī Caitanya Mahāprabhu však řekl, že jeho tělo ve skutečnosti voní úžasnou vůní směsi santálové pasty, kafru, pižma a aguru. V Garuda Purāṇě je tato směs, zvaná catuḥsama, popsána následovně:

kastūrikāyā dvau bhāgaucatvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥ-samam
kastūrikāyā dvau bhāgau
catvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥsamam

«Dos partes de almizcle, cuatro partes de sándalo, tres partes de aguru o azafrán y una parte de alcanfor, mezcladas, forman el catuḥsama». El aroma de catuḥsama es muy agradable. También se lo menciona en el Hari-bhakti-vilāsa (sexto vilāsa).

„Dva díly pižma, čtyři díly santálové pasty, tři díly aguru nebo šafránu a jeden díl kafru společně tvoří catuḥsamu.“ Aroma catuḥsamy je velmi příjemné. Zmínka o ní se nachází také v Hari-bhakti-vilāse (šestá vilāsa).