Skip to main content

Text 197

ТЕКСТ 197

Texto

Текст

pāriṣada-deha ei, nā haya durgandha
prathama divase pāiluṅ catuḥsama-gandha”
па̄ришада-деха эи, на̄ хайа дургандха
пратхама дивасе па̄илун̇ чатух̣сама-гандха”

Palabra por palabra

Пословный перевод

pāriṣada-deha — el cuerpo del devoto personal de Kṛṣṇa; ei — este; haya — no es; durgandha — con mal olor; prathama divase — el primer día; pāiluṅ — Yo recibí; catuḥsama-gandha — el aroma de catuḥsama, una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle.

па̄ришада-деха — тело спутника Кришны; эи — это; на̄ хайа — не есть; дургандха — дурно пахнущее; пратхама дивасе — в первый день; па̄илун̇ — Я почувствовал; чатух̣сама-гандха — аромат чатухсамы — смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.

Traducción

Перевод

«Sanātana Gosvāmī es uno de los devotos personales de Kṛṣṇa. Su cuerpo no podía dar mal olor. El primer día que le abracé, sentí aroma de catuḥsama [una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, aguru y almizcle].»

«Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».

Significado

Комментарий

Un devoto personal del Señor es aquel cuyo cuerpo se ocupa por completo en el servicio del Señor. Un materialista, al ver el cuerpo de Sanātana Gosvāmī, podría pensar que estaba lleno de llagas purulentas que trasudaban humores apestosos y daban mal olor. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, dijo que, en realidad, el aroma de su cuerpo era la exquisita fragancia de una mezcla de pasta de madera de sándalo, alcanfor, almizcle y aguru. El Garuḍa Purāṇa da la siguiente descripción de esa mezcla, que recibe el nombre de catuḥsama:

Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:

kastūrikāyā dvau bhāgaucatvāraś candanasya tu
kuṅkumasya trayaś caikaḥ
śaśinaḥ syāt catuḥ-samam
кастӯрика̄йа̄ двау бха̄гау
чатва̄раш́ чанданасйа ту
кун̇кумасйа трайаш́ чаиках̣
ш́аш́инах̣ сйа̄т чатух̣-самам

«Dos partes de almizcle, cuatro partes de sándalo, tres partes de aguru o azafrán y una parte de alcanfor, mezcladas, forman el catuḥsama». El aroma de catuḥsama es muy agradable. También se lo menciona en el Hari-bhakti-vilāsa (sexto vilāsa).

«Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).