Skip to main content

Text 184

ТЕКСТ 184

Texto

Текст

tomāre ‘lālya’, āpanāke ‘lālaka’ abhimāna
lālakera lālye nahe doṣa-parijñāna
тома̄ре ‘ла̄лйа’, а̄пана̄ке ‘ла̄лака’ абхима̄на
ла̄лакера ла̄лйе нахе доша-париджн̃а̄на

Palabra por palabra

Пословный перевод

tomāre — a vosotros; lālya — mantenidos; āpanāke — a Mí; lālaka — el mantenedor; abhimāna — el concepto; lālakera — del mantenedor; lālye — al mantenido; nahe — no; doṣa — una falta; parijñāna — entender.

тома̄ре — о вас; ла̄лйа — как о подопечных; а̄пана̄ке — о Себе; ла̄лака — как об опекуне; абхима̄на — представление; ла̄лакера — опекуна; ла̄лйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджн̃а̄на — понимание.

Traducción

Перевод

«Mis queridos Haridāsa y Sanātana, Yo os considero Mis hijos pequeños, a los que debo mantener. El que mantiene nunca toma en serio ninguna falta del mantenido.

«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

Significado

Комментарий

Cuando un padre mantiene al hijo y el hijo es mantenido por el padre, el padre nunca toma en serio las faltas del niño. Incluso si son verdaderas faltas, el padre no las tiene en cuenta.

Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.