Skip to main content

ТЕКСТ 184

Text 184

Текст

Texto

тома̄ре ‘ла̄лйа’, а̄пана̄ке ‘ла̄лака’ абхима̄на
ла̄лакера ла̄лйе нахе доша-париджн̃а̄на
tomāre ‘lālya’, āpanāke ‘lālaka’ abhimāna
lālakera lālye nahe doṣa-parijñāna

Пословный перевод

Palabra por palabra

тома̄ре — о вас; ла̄лйа — как о подопечных; а̄пана̄ке — о Себе; ла̄лака — как об опекуне; абхима̄на — представление; ла̄лакера — опекуна; ла̄лйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджн̃а̄на — понимание.

tomāre — a vosotros; lālya — mantenidos; āpanāke — a Mí; lālaka — el mantenedor; abhimāna — el concepto; lālakera — del mantenedor; lālye — al mantenido; nahe — no; doṣa — una falta; parijñāna — entender.

Перевод

Traducción

«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

«Mis queridos Haridāsa y Sanātana, Yo os considero Mis hijos pequeños, a los que debo mantener. El que mantiene nunca toma en serio ninguna falta del mantenido.

Комментарий

Significado

Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.

Cuando un padre mantiene al hijo y el hijo es mantenido por el padre, el padre nunca toma en serio las faltas del niño. Incluso si son verdaderas faltas, el padre no las tiene en cuenta.