Skip to main content

Text 219

ТЕКСТ 219

Texto

Текст

kaṁsārir api saṁsāra-
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-
ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kaṁsa-ariḥ—Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; api—además; saṁsāra—para la esencia del disfrute (rāsa-līlā); vāsanā—por el deseo; baddha—atado; śṛṅkhalām—quien era como las cadenas; rādhām—Śrīmatī Rādhārāṇī; ādhāya—tomando; hṛdaye—en el corazón; tatyāja—dejó a un lado; vraja-sundarīḥ—las otras gopīs.

кам̇са-арих̣ — Господь Кришна, враг Камсы; апи — кроме того; сам̇са̄ра — высочайшего из наслаждений (раса-лилы); ва̄сана̄ — желанием; баддха — связанного; ш́р̣н̇кхала̄м — (подобную) цепи; ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; а̄дха̄йа — взяв; хр̣дайе — в сердце; татйа̄джа — оставил; враджа-сундарӣх̣ — других гопи.

Traducción

Перевод

«Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa, dejó a las demás gopīs durante la danza del rāsa y tomó a Śrīmatī Rādhārāṇī en Su corazón, porque Ella es la que ayuda al Señor a comprender la esencia de Sus deseos.»

«Господь Кришна, враг Камсы, во время танца раса покинул всех гопи, заключив в Своем сердце образ Шримати Радхарани, ибо Она помогает Ему исполнять самые сокровенные желания».

Significado

Комментарий

En este verso del Gīta-govinda (3.1), Jayadeva Gosvāmī relata el episodio en el que Śrī Kṛṣṇa abandona el rāsa-līlā para ir en busca de Śrīmatī Rādhārāṇī.

В этом стихе из «Гита-говинды» (3.1) Джаядева Госвами описывает, как Шри Кришна оставил раса-лилу, чтобы разыскать Шримати Радхарани.