Skip to main content

Text 219

Text 219

Texto

Verš

kaṁsārir api saṁsāra-
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ
kaṁsārir api saṁsāra-
vāsanā-baddha-śṛṅkhalām
rādhām ādhāya hṛdaye
tatyāja vraja-sundarīḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kaṁsa-ariḥ—Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa; api—además; saṁsāra—para la esencia del disfrute (rāsa-līlā); vāsanā—por el deseo; baddha—atado; śṛṅkhalām—quien era como las cadenas; rādhām—Śrīmatī Rādhārāṇī; ādhāya—tomando; hṛdaye—en el corazón; tatyāja—dejó a un lado; vraja-sundarīḥ—las otras gopīs.

kaṁsa-ariḥ — Pán Kṛṣṇa, nepřítel Kaṁsy; api — kromě toho; saṁsāra — kvůli esenci požitku (rāsa-līle); vāsanā — touhou; baddha — spoutal; śṛṅkhalām — která byla jako řetězy; rādhām — Śrīmatī Rādhārāṇī; ādhāya — když přijal; hṛdaye — do srdce; tatyāja — opustil; vraja-sundarīḥ — ostatní gopī.

Traducción

Překlad

«Śrī Kṛṣṇa, el enemigo de Kaṁsa, dejó a las demás gopīs durante la danza del rāsa y tomó a Śrīmatī Rādhārāṇī en Su corazón, porque Ella es la que ayuda al Señor a comprender la esencia de Sus deseos.»

„Během tance rāsa opustil Pán Kṛṣṇa, nepřítel Kaṁsy, ostatní gopī a do svého srdce přijal Śrīmatī Rādhārāṇī, protože Ona Mu pomáhá v uskutečnění samotné podstaty Jeho tužeb.“

Significado

Význam

En este verso del Gīta-govinda (3.1), Jayadeva Gosvāmī relata el episodio en el que Śrī Kṛṣṇa abandona el rāsa-līlā para ir en busca de Śrīmatī Rādhārāṇī.

V tomto verši z Gīta-govindy (3.1) Jayadeva Gosvāmī popisuje situaci, kdy Kṛṣṇa opustil rāsa-līlu a šel hledat Śrīmatī Rādhārāṇī.