Skip to main content

TEXT 3

STIH 3

Texto

Tekst

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa

Palabra por palabra

Synonyms

klaibyam — impotencia; sma — no; gamaḥ — vayas; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; na — nunca; etat — esto; tvayi — a ti; upapadyante — es digno; kṣudram — mezquina; hṛdaya — del corazón; daurbalyam — debilidad; tyaktvā — abandonando; uttiṣṭha — levántate; param-tapa — ¡oh, castigador de los enemigos!

klaibyam – nemoći; mā sma – ne; gamaḥ – prepuštaj se; pārtha – o Pṛthin sine; na – nikada; etat – to; tvayi – tebi; upapadyate – priliči; kṣudram – bijednu; hṛdaya – srca; daurbalyam – slabost; tyaktvā – ostavljajući; uttiṣṭha – ustani; param-tapa – o pokoritelju neprijatelja.

Traducción

Translation

¡Oh, hijo de Pṛthā!, no cedas a esta impotencia degradante. No es digna de ti. Abandona esa mezquina flaqueza del corazón y levántate, ¡oh, castigador del enemigo!

O Pṛthin sine, ne prepuštaj se toj degradirajućoj nemoći koja ti ne priliči. Ostavi takvu bijednu slabost srca i ustani, o pokoritelju neprijatelja.

Significado

Purport

A Arjuna se lo nombró como el hijo de Pṛthā, quien resultaba ser la hermana de Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa. De modo que, Arjuna tenía un nexo consanguíneo con Kṛṣṇa. Si el hijo de un kṣatriya declina pelear, es kṣatriya solo de nombre, y si el hijo de un brāhmaṇa actúa de un modo impío, es brāhmaṇa solo de nombre. Esa clase de kṣatriyas y brāhmaṇas no son hijos dignos de sus padres. Por consiguiente, Kṛṣṇa no quería que Arjuna se convirtiera en un hijo de kṣatriya indigno. Arjuna era el amigo más íntimo de Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa lo estaba guiando directamente en la cuadriga. Pero si a pesar de todas esas ventajas Arjuna abandonaba la batalla, cometería un acto infame. En consecuencia, Kṛṣṇa dijo que una actitud tal en Arjuna no correspondía con su personalidad. Arjuna podía argüir que renunciaría a la batalla fundándose en que tenía que observar una actitud magnánima para con sus parientes y el muy respetable Bhīṣma, pero Kṛṣṇa consideró que esa clase de magnanimidad era tan solo una debilidad del corazón. Esa clase de falsa magnanimidad no la aprobaba ninguna autoridad. Por lo tanto, semejante magnanimidad o mal llamada no violencia debe ser abandonada por personas tales como Arjuna, que se encuentran bajo la guía directa de Kṛṣṇa.

SMISAO: Arjuna je oslovljen kao sin Pṛthe, sestre Kṛṣṇina oca Vasudeve. To znači da je bio u krvnom srodstvu s Kṛṣṇom. Ako sin kṣatriye odbije da se bori, kṣatriya je samo po imenu, kao što je sin brāhmaṇe koji djeluje bezbožno brāhmaṇa samo po imenu. Takvi su kṣatriye brāhmaṇe nedostojni sinovi svojih očeva. Kṛṣṇa nije htio da Arjuna postane nedostojan sin kṣatriye. Arjuna je bio najbliskiji prijatelj Kṛṣṇe, koji je osobno upravljao njegovim bojnim kolima, ali kad bi Arjuna, unatoč svemu tome, napustio bitku, počinio bi nečasno djelo. Kṛṣṇa je zato rekao Arjuni da mu takav stav ne priliči. Arjuna je mogao reći da napušta bitku zbog svoga velikodušnog stava prema poštovanom Bhīṣmi i svojim rođacima, ali Kṛṣṇa je smatrao takvu velikodušnost običnom slabošću srca. Takvu lažnu velikodušnost nije odobrio ni jedan autoritet. Stoga se osobe poput Arjune trebaju pod Kṛṣṇinim neposrednim vodstvom odreći takve velikodušnosti ili tobožnjeg nenasilja.