Skip to main content

TEXT 2

TEXT 2

Texto

Texte

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam

Palabra por palabra

Synonyms

bhava — aparición; apyayau — desaparición; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; śrutau — se han oído; vistaraśaḥ — detalladamente; mayā — por mí; tvattaḥ — de Ti; kamala-patra-akṣa — ¡oh, Tú, el de los ojos de loto!; māhātmyam — glorias; api — también; ca — y; avyayam — inagotable.

bhava: l’apparition; apyayau: la disparition; hi: certes; bhūtānām: de tous les êtres; śrutau: ont été entendues; vistaraśaḥ: en détail; mayā: par moi; tvattaḥ: de Toi; kamala-patrākṣa: ô Kṛṣṇa, dont les yeux sont pareils au lotus; māhātmyam: les gloires; api: aussi; ca: et; avyayam: inépuisables.

Traducción

Translation

¡Oh, Tú, el de los ojos de loto!, Te he oído hablar en detalle acerca de la aparición y desaparición de cada entidad viviente, y he comprendido por completo Tus inagotables glorias.

De Tes lèvres mêmes, ô Seigneur aux yeux de lotus, j’ai appris en détail ce que sont l’apparition et la disparition des êtres vivants. J’ai réalisé que Tes gloires sont infinies.

Significado

Purport

A causa de su júbilo, Arjuna se refiere al Señor Kṛṣṇa como «el de los ojos de loto» (los ojos de Kṛṣṇa se parecen a los pétalos de una flor de loto), pues Kṛṣṇa le aseguró en el capítulo anterior: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā, «Yo soy la fuente de la aparición y desaparición de toda esta manifestación material». Arjuna le ha oído al Señor hablar de eso en detalle. Arjuna sabe, además, que, a pesar de que Él es la fuente de todas las apariciones y desapariciones, Él está aparte de ellas. Como el Señor ha dicho en el noveno capítulo, Él es omnipresente, pero aun así no está presente personalmente en todas partes. Esa es la inconcebible opulencia de Kṛṣṇa que Arjuna afirma que ha entendido por completo.

Comme il éprouve une immense joie, Arjuna s’adresse à Kṛṣṇa par les mots « Seigneur aux yeux de lotus » – en effet, les yeux de Kṛṣṇa ressemblent aux pétales de lotus. S’il ressent un tel bonheur, c’est parce que le Seigneur lui a révélé dans un chapitre précédent: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā – « Je suis l’origine et la cause de l’apparition et de la disparition de l’entière manifestation matérielle. » Le Seigneur lui a décrit ces phénomènes de façon détaillée. En outre, il sait que Kṛṣṇa, tout en étant la source de la naissance et de l’anéantissement de toute chose, est au-delà de ces phénomènes. Comme le Seigneur l’explique dans le neuvième chapitre, Il est omniprésent sans être pour autant personnellement partout. Telle est l’inconcevable puissance de Kṛṣṇa qu’Arjuna dit ici avoir pleinement réalisée.