Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

गतेऽथ दुर्वाससि सोऽम्बरीषो
द्विजोपयोगातिपवित्रमाहरत् ।
ऋषेर्विमोक्षं व्यसनं च वीक्ष्य
मेने स्ववीर्यं च परानुभावम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam
gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam

Synonyms

Palabra por palabra

gate — on his return; atha — then; durvāsasi — the great mystic yogī Durvāsā; saḥ — he, the King; ambarīṣaḥ — Mahārāja Ambarīṣa; dvija-upayoga — most suitable for a pure brāhmaṇa; ati-pavitram — very pure food; āharat — gave him to eat and he also ate; ṛṣeḥ — of the great sage; vimokṣam — release; vyasanam — from the great danger of being burned by the Sudarśana cakra; ca — and; vīkṣya — seeing; mene — considered; sva-vīryam — about his own power; ca — also; para-anubhāvam — because of his pure devotion to the Supreme Lord.

gate — a su regreso; atha — entonces; durvāsasi — el gran yogī místico Durvāsā; saḥ — él, el rey; ambarīṣaḥ — Mahārāja Ambarīṣa; dvija-upayoga — los más adecuados para un brāhmaṇa puro; ati-pavitram — alimentos muy puros; āharat — le sirvió para que comiese, y él mismo comió; ṛṣeḥ — del gran sabio; vimokṣam — liberación; vyasanam — del gran peligro de ser quemado por el cakra Sudarśana; ca — y; vīkṣya — al ver; mene — consideró; sva-vīryam — acerca de su propio poder; ca — también; para-anubhāvam — debido a su devoción pura por el Señor Supremo.

Translation

Traducción

After one year, when Durvāsā Muni had returned, King Ambarīṣa sumptuously fed him all varieties of pure food, and then he himself also ate. When the King saw that the brāhmaṇa Durvāsā had been released from the great danger of being burned, he could understand that by the grace of the Lord he himself was also powerful, but he did not take any credit, for everything had been done by the Lord.

Al cabo de un año, cuando Durvāsā Muni regresó, el rey Ambarīṣa le sirvió suntuosamente toda clase de alimentos puros, y no comió mientras no le hubo servido. Cuando el rey vio que el brāhmaṇa Durvāsā se había liberado del gran peligro de ser quemado, se dio cuenta de que, por la gracia del Señor, también él era poderoso, pero no se dio la menor importancia, pues todo lo había hecho el Señor.

Purport

Significado

A devotee like Mahārāja Ambarīṣa is certainly always busy in many activities. Of course, this material world is full of dangers that one has to meet, but a devotee, because of his full dependence on the Supreme Personality of Godhead, is never disturbed. The vivid example is Mahārāja Ambarīṣa. He was the emperor of the entire world and had many duties to perform, and in the course of these duties there were many disturbances created by persons like Durvāsā Muni, but the King tolerated everything, patiently depending fully on the mercy of the Lord. The Lord, however, is situated in everyone’s heart (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ), and He manages things as He desires. Thus although Mahārāja Ambarīṣa was faced with many disturbances, the Lord, being merciful to him, managed things so nicely that in the end Durvāsā Muni and Mahārāja Ambarīṣa became great friends and parted cordially on the basis of bhakti-yoga. After all, Durvāsā Muni was convinced of the power of bhakti-yoga, although he himself was a great mystic yogī. Therefore, as stated by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (6.47):

Ciertamente, los devotos como Mahārāja Ambarīṣa siempre están ocupados en muchas actividades. El mundo material, qué duda cabe, está lleno de peligros que nos salen al paso; pero el devoto depende por entero de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que nunca se perturba. Esto se ve con claridad en el ejemplo de Mahārāja Ambarīṣa. Como emperador del mundo entero, Mahārāja Ambarīṣa tenía muchos deberes que cumplir, y en el curso de esos deberes tenía que enfrentarse a muchas dificultades creadas por personas como Durvāsā Muni; el rey, sin embargo, lo toleraba todo y, con mucha paciencia, dependía por entero de la misericordia del Señor. El Señor, sin embargo, está en el corazón de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ), y dispone las cosas según Su deseo. Así, aunque Mahārāja Ambarīṣa tuvo que pasar por muchas dificultades, el Señor fue misericordioso con él y dispuso las cosas de tal forma que, al final, Durvāsā Muni y el rey se hicieron grandes amigos y se despidieron cordialmente en virtud del bhakti-yoga. Después de todo, Durvāsā Muni se convenció del poder del bhakti-yoga, aunque él, personalmente, era un gran yogī místico. Por lo tanto, como el Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” Thus it is a fact that a devotee is the topmost yogī, as proved in the dealings of Mahārāja Ambarīṣa with Durvāsā Muni.

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». Vemos entonces que el devoto es el yogī más elevado, como lo demuestra el episodio de Mahārāja Ambarīṣa y Durvāsā Muni.