Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

एवं विधानेकगुण: स राजा
परात्मनि ब्रह्मणि वासुदेवे ।
क्रियाकलापै: समुवाह भक्तिं
ययाविरिञ्‍च्यान् निरयांश्चकार ॥ २५ ॥

Text

Texto

evaṁ vidhāneka-guṇaḥ sa rājā
parātmani brahmaṇi vāsudeve
kriyā-kalāpaiḥ samuvāha bhaktiṁ
yayāviriñcyān nirayāṁś cakāra
evaṁ vidhāneka-guṇaḥ sa rājā
parātmani brahmaṇi vāsudeve
kriyā-kalāpaiḥ samuvāha bhaktiṁ
yayāviriñcyān nirayāṁś cakāra

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in this way; vidhā-aneka-guṇaḥ — endowed with varieties of good qualities; saḥ — he, Mahārāja Ambarīṣa; rājā — the King; para-ātmani — unto the Supersoul; brahmaṇi — unto Brahman; vāsudeve — unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, Vāsudeva; kriyā-kalāpaiḥ — by practical activities; samuvāha — executed; bhaktim — devotional service; yayā — by such activities; āviriñcyān — beginning from the topmost planet; nirayān — down to the hellish planets; cakāra — he experienced that there is danger everywhere.

evam — de este modo; vidhā-aneka-guṇaḥ — dotado con todo tipo de buenas cualidades; saḥ — él, Mahārāja Ambarīṣa; rājā — el rey; para-ātmani — a la Superalma; brahmaṇi — al Brahman; vāsudeve — a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Vāsudeva; kriyā-kalāpaiḥ — con actividades prácticas; samuvāha — llevó a cabo; bhaktim — servicio devocional; yayā — con esas actividades; āviriñcyān — comenzando con el planeta más elevado; nirayān — hasta los planetas infernales; cakāra — comprobó que hay peligro en todas partes.

Translation

Traducción

In this way, because of devotional service, Mahārāja Ambarīṣa, who was endowed with varieties of transcendental qualities, was completely aware of Brahman, Paramātmā and the Supreme Personality of Godhead, and thus he executed devotional service perfectly. Because of his devotion, he thought even the topmost planet of this material world no better than the hellish planets.

Fue así como, gracias al servicio devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que estaba dotado de muchas cualidades trascendentales, cobró plena conciencia del Brahman, de Paramātmā y de la Suprema Personalidad de Dios, y ofreció un servicio devocional perfecto. Debido a su devoción, el planeta más elevado del mundo material no le parecía mejor que los planetas infernales.

Purport

Significado

An exalted and pure devotee like Mahārāja Ambarīṣa is in full awareness of Brahman, Paramātmā and Bhagavān; in other words, a devotee of Vāsudeva, Kṛṣṇa, is in full knowledge of the other features of the Absolute Truth. The Absolute Truth is realized in three features — Brahman, Paramātmā and Bhagavān (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). A devotee of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, knows everything (vāsudevaḥ sarvam iti) because Vāsudeva, Kṛṣṇa, includes both Paramātmā and Brahman. One does not have to realize Paramātmā by the yoga system, for the devotee always thinking of Vāsudeva is the topmost yogī (yoginām api sarveṣām). And as far as jñāna is concerned, if one is a perfect devotee of Vāsudeva, he is the greatest mahātmā (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). A mahātmā is one who has full knowledge of the Absolute Truth. Thus Mahārāja Ambarīṣa, being a devotee of the Personality of Godhead, was in full awareness of Paramātmā, Brahman, māyā, the material world, the spiritual world, and how things are going on everywhere. Everything was known to him. Yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Because the devotee knows Vāsudeva, he knows everything within the creation of Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Such a devotee does not give much value to the highest standard of happiness within this material world.

Los devotos excelsos como Mahārāja Ambarīṣa son plenamente conscientes de Brahman, de Paramātmā y de Bhagavān; en otras palabras, el devoto de Vāsudeva, Kṛṣṇa, posee conocimiento completo de los demás aspectos de la Verdad Absoluta. Esa Verdad Absoluta se percibe en tres aspectos: Brahman, Paramātmā y Bhagavān (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). El devoto de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, lo conoce todo (vāsudevaḥ sarvam iti), pues Vāsudeva, Kṛṣṇa, incluye a Paramātmā y el Brahman. Para percibir a Paramātmā, no hay necesidad de recurrir al sistema de yoga, pues el devoto que piensa siempre en Vāsudeva es el yogī más elevado (yoginām api sarveṣām). Y en lo que se refiere al jñāna, el devoto perfecto de Vāsudeva es el más grande de los mahātmās (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Mahātmā es aquel que posee pleno conocimiento de la Verdad Absoluta. Vemos entonces que Mahārāja Ambarīṣa, como devoto de la Personalidad de Dios, tenía plena conciencia de Paramātmā, del Brahman, de māyā, del mundo material, del mundo espiritual y de cómo suceden las cosas en todas partes. Lo conocía todo. Yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati. Por conocer a Vāsudeva, el devoto conoce también todo lo que existe en la creación de Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Para ese devoto, la felicidad más elevada que pueda hallarse en el mundo material apenas tiene ningún valor.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

(Bhāg. 6.17.28)

Because he is fixed in devotional service, a devotee does not regard any position in the material world as important. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī has therefore written (Caitanya-candrāmṛta 5):

El devoto está firmemente establecido en el servicio devocional, y, debido a ello, no considera importante ninguna posición del mundo material. En relación con esto, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī escribe (Caitanya-candrāmṛta 5):

kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-katākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-katākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ

For one who becomes a pure devotee through devotional service to great personalities like Caitanya Mahāprabhu, kaivalya, or merging into Brahman, appears no better than hell. As far as the heavenly planets are concerned, to a devotee they are like a phantasmagoria or will-o’-the-wisp, and as far as yogic perfection is concerned, a devotee does not care a fig for such perfection, since the purpose of yogic perfection is achieved automatically by the devotee. This is all possible when one becomes a devotee of the Lord through the medium of Caitanya Mahāprabhu’s instructions.

Para el devoto puro que ha llegado a serlo gracias al servicio devocional ofrecido a grandes personalidades como Caitanya Mahāprabhu, kaivalya, la fusión en el Brahman, no es mejor que el infierno. Para ese devoto, los planetas celestiales son como una fantasmagoría, un fuego fatuo, y la perfección yóguica le importa muy poco, pues el devoto alcanza de modo natural el objetivo de la perfección yóguica. Todo ello es posible para el devoto del Señor que ha llegado a serlo siguiendo las instrucciones de Caitanya Mahāprabhu.