Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Devanagari

Dévanágarí

द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् ।
न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥

Text

Verš

dṛṣṭvārīn apy asaṁyattāñ
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit
dṛṣṭvārīn apy asaṁyattāñ
jāta-kṣobhān sva-nāyakān
nyaṣedhad daitya-rāṭ ślokyaḥ
sandhi-vigraha-kālavit

Synonyms

Synonyma

dṛṣṭvā — observing; arīn — the enemies; api — although; asaṁyattān — without any endeavor to fight; jāta-kṣobhān — who became agitated; sva-nāyakān — his own captains and commanders; nyaṣedhat — prevented; daitya-rāṭ — the Emperor of the Daityas, Mahārāja Bali; ślokyaḥ — very respectable and prominent; sandhi — for making negotiations; vigraha — as well as for fighting; kāla — the time; vit — completely aware of.

dṛṣṭvā — když viděl; arīn — nepřátele; api — ač; asaṁyattān — bez snahy bojovat; jāta-kṣobhān — kteří byli vzrušení; sva-nāyakān — své vlastní velitele; nyaṣedhat — zastavil; daitya-rāṭ — král Daityů, Mahārāja Bali; ślokyaḥ — velice uctivý a vynikající; sandhi — ve vyjednávání; vigraha — jakož i v boji; kāla — času; vit — zcela si vědom.

Translation

Překlad

Mahārāja Bali, a most celebrated king of the demons, knew very well when to make peace and when to fight. Thus although his commanders and captains were agitated and were about to kill the demigods, Mahārāja Bali, seeing that the demigods were coming to him without a militant attitude, forbade his commanders to kill them.

Mahārāja Bali, nejslavnější král démonů, dobře věděl, kdy se má uzavírat mír a kdy bojovat. Ačkoliv jeho velitelé byli vzrušení a chystali se polobohy zabít, zakázal jim to, když viděl, že k němu nepřicházejí v bojovné náladě.

Purport

Význam

Vedic etiquette enjoins: gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam. When enemies come to their opponent’s place, they should be received in such a way that they will forget that there is animosity between the two parties. Bali Mahārāja was well conversant with the arts of peacemaking and fighting. Thus he received the demigods very well, although his commanders and captains were agitated. This kind of treatment was prevalent even during the fight between the Pāṇḍavas and the Kurus. During the day, the Pāṇḍavas and Kurus would fight with the utmost strength, and when the day was over they would go to each other’s camps as friends and be received as such. During such friendly meetings, one enemy would offer anything the other enemy wanted. That was the system.

Védská etiketa přikazuje: gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam. Když nepřátelé přijdou do domu protivníka, měli by být přivítáni takovým způsobem, aby zapomněli na veškeré nepřátelství. Bali Mahārāja byl dobře obeznámen s uměním boje a uzavírání míru. Přijal proto polobohy velice vstřícně, i když jeho velitelé byli rozrušení. Toto jednání bylo běžné rovněž v průběhu boje mezi Pāṇḍuovci a Kuruovci. Ve dne Pāṇḍuovci a Kuruovci bojovali ze všech sil, ale když skončil den, navzájem se navštěvovali ve svých táborech jako přátelé a byli tak také přijímáni. V průběhu těchto přátelských setkání poskytoval nepřítel svému protivníkovi cokoliv si přál. To byla tehdejší pravidla.