Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: ।
श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥

Text

Verš

te vairocanim āsīnaṁ
guptaṁ cāsura-yūtha-paiḥ
śriyā paramayā juṣṭaṁ
jitāśeṣam upāgaman
te vairocanim āsīnaṁ
guptaṁ cāsura-yūtha-paiḥ
śriyā paramayā juṣṭaṁ
jitāśeṣam upāgaman

Synonyms

Synonyma

te — all the demigods; vairocanim — unto Balirāja, the son of Virocana; āsīnam — sitting down; guptam — well protected; ca — and; asura-yūtha-paiḥ — by the commanders of the asuras; śriyā — by opulence; paramayā — supreme; juṣṭam — blessed; jita-aśeṣam — who became the proprietor of all the worlds; upāgaman — approached.

te — všichni polobozi; vairocanim — k Balirājovi, synovi Virocana; āsīnam — usedli; guptam — dobře chráněnému; ca — a; asura-yūtha-paiḥ — veliteli asurů; śriyā — bohatstvím; paramayā — největším; juṣṭam — požehnanému; jita-aśeṣam — který se stal majitelem všech světů; upāgaman — přišli.

Translation

Překlad

The demigods approached Bali Mahārāja, the son of Virocana, and sat down near him. Bali Mahārāja was protected by the commanders of the demons and was most opulent, having conquered the entire universe.

Polobozi přišli až k Balimu Mahārājovi, synovi Virocana, a usedli blízko něho. Bali Mahārāja byl pod ochranou démonských velitelů a oplýval vším bohatstvím, neboť dobyl celý vesmír.