Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥

Text

Texto

prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyms

Sinônimos

prāyaḥ — almost; adhunā — at the present moment; te — all of them; asura-yūtha-nāthāḥ — the chiefs of the demons; apāraṇīyāḥ — unconquerable; iti — thus; devi — O mother Aditi; me — My; matiḥ — opinion; yat — because; te — all the demons; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ — protected by brāhmaṇas, by whose favor the supreme controller is always present; na — not; vikramaḥ — the use of power; tatra — there; sukham — happiness; dadāti — can give.

prāyaḥ — quase; adhunā — no momento atual; te — todos eles; asura­-yūtha-nāthāḥ — os líderes dos demônios; apāraṇīyāḥ — invencíveis; iti — assim; devi — ó mãe Aditi; me — Minha; matiḥ — opinião; yat — porque; te — todos os demônios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ — protegidos pelos brāhmaṇas, em favor de quem o controlador supremo sempre está presente; na — não; vikramaḥ — o uso da força; tatra — ali; sukham — felicidade; dadāti — pode dar.

Translation

Tradução

O mother of the demigods, in My opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by brāhmaṇas, whom the Supreme Lord always favors. Thus the use of power against them now will not at all be a source of happiness.

Ó mãe dos semideuses, em Minha opinião, quase todos os líderes dos demônios agora são invencíveis, pois estão sendo protegidos pelos brāhmaṇas, a quem o Senhor Supremo sempre favorece. Por­tanto, o uso da força contra eles neste momento não será de modo algum uma fonte de felicidade.

Purport

Comentário

When a person is favored by brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, no one can defeat him. Even the Supreme Personality of Godhead does not interfere when one is protected by a brāhmaṇa. It is said, go-brāhmaṇa-hitāya ca. The Lord’s first inclination is to give all benedictions to the cows and brāhmaṇas. Therefore if brāhmaṇas favor someone, the Lord does not interfere, nor can anyone interfere with the happiness of such a person.

SIGNIFICADO—Quando alguém é favorecido pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, ninguém pode derrotá-lo. Nem mesmo a Suprema Personalidade de Deus interfere quando alguém é protegido por um brāhmaṇa. Declara-se que go-brāhmaṇa-hitāya ca. A primeira inclinação do Senhor é dar todas as bênçãos às vacas e aos brāhmaṇas. Portanto, se os brāhmaṇas favorecem alguém, o Senhor não interfere, tampouco alguém pode interferir na felicidade dessa pessoa.