ŚB 8.17.16

प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मति: ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
prāyo ’dhunā te ’sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te ’nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti

Synonyms

prāyaḥquase; adhunāno momento atual; tetodos eles; asura­-yūtha-nāthāḥos líderes dos demônios; apāraṇīyāḥinvencíveis; itiassim; devi ó mãe Aditi; meMinha; matiḥ opinião; yatporque; tetodos os demônios; anukūla-īśvara-vipra-guptāḥprotegidos pelos brāhmaṇas, em favor de quem o controlador supremo sempre está presente; nanão; vikramaḥ o uso da força; tatraali; sukhamfelicidade; dadāti pode dar.

Translation

Ó mãe dos semideuses, em Minha opinião, quase todos os líderes dos demônios agora são invencíveis, pois estão sendo protegidos pelos brāhmaṇas, a quem o Senhor Supremo sempre favorece. Por­tanto, o uso da força contra eles neste momento não será de modo algum uma fonte de felicidade.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém é favorecido pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, ninguém pode derrotá-lo. Nem mesmo a Suprema Personalidade de Deus interfere quando alguém é protegido por um brāhmaṇa. Declara-se que go-brāhmaṇa-hitāya ca. A primeira inclinação do Senhor é dar todas as bênçãos às vacas e aos brāhmaṇas. Portanto, se os brāhmaṇas favorecem alguém, o Senhor não interfere, tampouco alguém pode interferir na felicidade dessa pessoa.