Text 19
Text 19
Devanagari
Devanagari
द्युमत्सुषेणरोचिष्मत्प्रमुखास्तस्य चात्मजा: ॥ १९ ॥
Text
Texto
manur agneḥ suto ’bhavat
dyumat-suṣeṇa-rociṣmat
pramukhās tasya cātmajāḥ
manur agneḥ suto ’bhavat
dyumat-suṣeṇa-rociṣmat
pramukhās tasya cātmajāḥ
Synonyms
Palabra por palabra
Translation
Traducción
The son of Agni named Svārociṣa became the second Manu. His several sons were headed by Dyumat, Suṣeṇa and Rociṣmat.
El segundo manu fue Svārociṣa, el hijo de Agni. Tuvo varios hijos; los principales fueron Dyumat, Suṣeṇa y Rociṣmat.
Purport
Significado
manu-putrāḥ sureśvaraḥ
ṛṣayo ’ṁśāvatāraś ca
hareḥ ṣaḍ vidham ucyate
manu-putrāḥ sureśvaraḥ
ṛṣayo ’ṁśāvatāraś ca
hareḥ ṣaḍ vidham ucyate
There are many incarnations of the Supreme Personality of Godhead. Manu, the manu-putrāḥ (the sons of Manu), the king of the heavenly planets, and the seven great sages are all partial incarnations of the Supreme Lord. Manu himself, his sons Priyavrata and Uttānapāda, the demigods created by Dakṣa, and the ṛṣis like Marīci were all partial incarnations of the Lord during the reign of Svāyambhuva Manu. During that time, the incarnation of the Lord as Yajña took charge of ruling the heavenly planets. The next Manu was Svārociṣa. The Manus and the sages and demigods are further described in the following eleven verses.
La Suprema Personalidad de Dios tiene muchas encarnaciones. El manu, los manu-putrāḥ (los hijos de manu), el rey de los planetas celestiales y los siete grandes sabios son encarnaciones parciales del Señor Supremo. El propio Manu, sus hijos Priyavrata y Uttānapāda, los semidioses creados por Dakṣa, y los ṛṣis, como Marīci, fueron encarnaciones parciales del Señor durante el reinado de Svāyambhuva Manu. En ese período, Yajña, la encarnación del Señor, asumió el gobierno de los planetas celestiales. El siguiente manu fue Svārociṣa. De los manus, los sabios y los semidioses, se habla con más detalle en los once versos siguientes.