Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

स तत्करस्पर्शधुताखिलाशुभ:
सपद्यभिव्यक्तपरात्मदर्शन: ।
तत्पादपद्मं हृदि निर्वृतो दधौ
हृष्यत्तनु: क्लिन्नहृदश्रुलोचन: ॥ ६ ॥

Text

Verš

sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ
sa tat-kara-sparśa-dhutākhilāśubhaḥ
sapady abhivyakta-parātma-darśanaḥ
tat-pāda-padmaṁ hṛdi nirvṛto dadhau
hṛṣyat-tanuḥ klinna-hṛd-aśru-locanaḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — because of being touched on the head by the lotus hand of Nṛsiṁhadeva; dhuta — being cleansed; akhila — all; aśubhaḥ — inauspiciousness or material desires; sapadi — immediately; abhivyakta — manifested; para-ātma-darśanaḥ — realization of the Supreme Soul (spiritual knowledge); tat-pāda-padmam — Lord Nṛsiṁhadeva’s lotus feet; hṛdi — within the core of the heart; nirvṛtaḥ — full of transcendental bliss; dadhau — captured; hṛṣyat-tanuḥ — having transcendental ecstatic bliss manifested in the body; klinna-hṛt — whose heart was softened due to transcendental ecstasy; aśru-locanaḥ — with tears in his eyes.

saḥ — on (Prahlāda Mahārāja); tat-kara-sparśa — díky tomu, že se jeho hlavy dotkla lotosová ruka Nṛsiṁhadeva; dhuta — očištěné; akhila — vše; aśubhaḥ — to, co je nepříznivé (hmotné touhy); sapadi — okamžitě; abhivyakta — projevil; para-ātma-darśanaḥ — realizace Nejvyšší Duše (duchovní poznání); tat-pāda-padmam — lotosové nohy Pána Nṛsiṁhadeva; hṛdi — v srdci; nirvṛtaḥ — plný transcendentální blaženosti; dadhau — přivlastnil si; hṛṣyat-tanuḥ — jehož tělo projevovalo transcendentální extatickou blaženost; klinna-hṛt — jehož srdce zjihlo v transcendentální extázi; aśru-locanaḥ — se slzami v očích.

Translation

Překlad

By the touch of Lord Nṛsiṁhadeva’s hand on Prahlāda Mahārāja’s head, Prahlāda was completely freed of all material contaminations and desires, as if he had been thoroughly cleansed. Therefore he at once became transcendentally situated, and all the symptoms of ecstasy became manifest in his body. His heart filled with love, and his eyes with tears, and thus he was able to completely capture the lotus feet of the Lord within the core of his heart.

Tím, že se Pán Nṛsiṁhadeva dotkl rukou jeho hlavy, se Prahlāda Mahārāja zcela zbavil všech hmotných nečistot a tužeb, jako kdyby prošel úplnou očistou. Okamžitě proto dosáhl transcendentálního postavení a na jeho těle se projevily všechny příznaky extáze. Srdce měl zaplavené láskou a oči slzami. Tak byl schopen se ve svém srdci zcela zmocnit Pánových lotosových nohou.

Purport

Význam

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” Elsewhere in Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says:

“Ten, kdo mi slouží s naprostou a výlučnou, neselhávající oddaností, okamžitě překonává kvality hmotné přírody, a tak se dostává na úroveň Brahmanu.” Na jiném místě v Bhagavad-gītě (9.32) Pán říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.”

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.”

On the strength of these verses from Bhagavad-gītā, it is evident that although Prahlāda Mahārāja was born in a demoniac family and although virtually demoniac blood flowed within his body, he was cleansed of all material bodily contamination because of his exalted position as a devotee. In other words, such impediments on the spiritual path could not stop him from progressing, for he was directly in touch with the Supreme Personality of Godhead. Those who are physically and mentally contaminated by atheism cannot be situated on the transcendental platform, but as soon as one is freed from material contamination he is immediately fit to be situated in devotional service.

Z těchto veršů Bhagavad-gīty je zřejmé, že i když se Prahlāda Mahārāja narodil v démonské rodině a v jeho těle kolovala démonská krev, díky svému vznešenému postavení oddaného byl zbaven veškerého znečištění spojeného s hmotným tělem. To znamená, že tyto překážky na duchovní cestě mu nemohly zabránit v pokroku, jelikož byl přímo ve styku s Nejvyšší Osobností Božství. Ti, kdo jsou fyzicky a mentálně znečištění ateismem, nemohou být na transcendentální úrovni, ale jakmile se člověk zbaví hmotného znečištění, je okamžitě způsobilý setrvávat na úrovni oddané služby.