Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

इत्युक्तस्तां विहायेन्द्रो देवर्षेर्मानयन्वच: ।
अनन्तप्रियभक्त्यैनां परिक्रम्य दिवं ययौ ॥ ११ ॥

Text

Текст

ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau
итй уктас та̄м̇ виха̄йендро
деваршер ма̄найан вачах̣
ананта-прийа-бхактйаина̄м̇
парикрамйа дивам̇ йайау

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; uktaḥ — addressed; tām — her; vihāya — releasing; indraḥ — the King of heaven; deva-ṛṣeḥ — of the saint Nārada Muni; mānayan — honoring; vacaḥ — the words; ananta-priya — for one who is very dear to the Supreme Personality of Godhead; bhaktyā — by devotion; enām — this (woman); parikramya — circumambulating; divam — to the heavenly planets; yayau — returned.

ити — так; уктах̣ — тот, которому было сказано; та̄м — ее; виха̄йа — отпустив; индрах̣ — владыка рая; дева-р̣шех̣ — святого Нарады Муни; ма̄найан — почитающий; вачах̣ — слова; ананта-прийа — тому, кто очень дорог Верховной Личности Бога; бхактйа̄ — с преданностью; эна̄м — эту (женщину); парикрамйа — обойдя вокруг; дивам — на райские планеты; йайау — вернулся.

Translation

Перевод

When the great saint Nārada Muni had thus spoken, King Indra, being respectful to Nārada’s words, immediately released my mother. Because of my being a devotee of the Lord, all the demigods circumambulated her. Then they returned to their celestial kingdom.

Вняв словам Нарады Муни, царь Индра, полный почтения к этому великому святому, немедля отпустил мою мать. Когда полубоги узнали, что я — преданный Господа, они обошли вокруг нее и удалились в свою небесную обитель.

Purport

Комментарий

Although King Indra and the other demigods are exalted personalities, they were so obedient to Nārada Muni that King Indra immediately accepted Nārada Muni’s words concerning Prahlāda Mahārāja. This is called understanding by the paramparā system. Indra and the demigods did not know that a great devotee was in the womb of Kayādhu, the wife of Hiraṇyakaśipu, but they accepted the authoritative statements of Nārada Muni and immediately offered their respects to the devotee by circumambulating the woman in whose womb he was living. To understand God and the devotee by the paramparā system is the process of knowledge. There is no need to speculate about God and His devotee. One should accept the statements of a bona fide devotee and thus try to understand.

Царь Индра занимает в нашей вселенной очень высокое положение, однако он подчинился Нараде Муни и, следуя его указанию, отпустил мать Махараджи Прахлады. Так получают знание по парампаре. Индра и другие полубоги не знали, что Каядху, жена Хираньякашипу, носит в своем чреве великого преданного, но они сразу поверили словам такой авторитетной личности, как Нарада Муни, и выразили почтение преданному, находившемуся во чреве Каядху, обойдя вокруг нее. Чтобы постичь Бога и Его преданных, нужно получить знание именно по парампаре. Незачем строить догадки о том, кто такой Бог и кто Его преданные. Нужно просто внимать словам подлинного вайшнава и таким образом стараться постичь истину.