Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.11

Texto

ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau

Palabra por palabra

iti — así; uktaḥ — hablados; tām — a ella; vihāya — dejar libre; indraḥ — el rey del cielo; deva-ṛṣeḥ — del santo Nārada Muni; mānayan — honrar; vacaḥ — las palabras; ananta-priya — por quien es muy querido a la Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā — por devoción; enām — a esta (mujer); parikramya — caminando alrededor; divam — a los planetas celestiales; yayau — regresaron.

Traducción

Al escuchar a Nārada Muni, el rey Indra, por respeto a las palabras del gran santo, dejó inmediatamente libre a mi madre; debido a que yo era un devoto del Señor, todos los semidioses, en señal de respeto, caminaron alrededor de ella, antes de regresar a su reino celestial.

Significado

El rey Indra y los demás semidioses, a pesar de ser grandes personalidades, se mostraron tan obedientes con Nārada Muni que el rey Indra aceptó de inmediato las palabras del sabio acerca de Prahlāda Mahārāja. Eso se denomina comprensión mediante el sistema de paramparā. Indra y los semidioses no sabían que Kayādhu, la esposa de Hiraṇyakaśipu, llevaba a un gran devoto en el vientre, pero aceptaron las afirmaciones de Nārada Muni, que eran dignas de crédito, e inmediatamente caminaron alrededor de la mujer para presentar sus respetos al devoto que llevaba en el vientre. El proceso de conocimiento consiste en entender a Dios y al devoto mediante el sistema de paramparā. No hay necesidad de especular con respecto a Dios y Su devoto. Se deben aceptar las afirmaciones de un devoto genuino, para de ese modo tratar de entender.