Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

इत्युक्तस्तां विहायेन्द्रो देवर्षेर्मानयन्वच: ।
अनन्तप्रियभक्त्यैनां परिक्रम्य दिवं ययौ ॥ ११ ॥

Text

Texto

ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau
ity uktas tāṁ vihāyendro
devarṣer mānayan vacaḥ
ananta-priya-bhaktyaināṁ
parikramya divaṁ yayau

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; uktaḥ — addressed; tām — her; vihāya — releasing; indraḥ — the King of heaven; deva-ṛṣeḥ — of the saint Nārada Muni; mānayan — honoring; vacaḥ — the words; ananta-priya — for one who is very dear to the Supreme Personality of Godhead; bhaktyā — by devotion; enām — this (woman); parikramya — circumambulating; divam — to the heavenly planets; yayau — returned.

iti — así; uktaḥ — hablados; tām — a ella; vihāya — dejar libre; indraḥ — el rey del cielo; deva-ṛṣeḥ — del santo Nārada Muni; mānayan — honrar; vacaḥ — las palabras; ananta-priya — por quien es muy querido a la Suprema Personalidad de Dios; bhaktyā — por devoción; enām — a esta (mujer); parikramya — caminando alrededor; divam — a los planetas celestiales; yayau — regresaron.

Translation

Traducción

When the great saint Nārada Muni had thus spoken, King Indra, being respectful to Nārada’s words, immediately released my mother. Because of my being a devotee of the Lord, all the demigods circumambulated her. Then they returned to their celestial kingdom.

Al escuchar a Nārada Muni, el rey Indra, por respeto a las palabras del gran santo, dejó inmediatamente libre a mi madre; debido a que yo era un devoto del Señor, todos los semidioses, en señal de respeto, caminaron alrededor de ella, antes de regresar a su reino celestial.

Purport

Significado

Although King Indra and the other demigods are exalted personalities, they were so obedient to Nārada Muni that King Indra immediately accepted Nārada Muni’s words concerning Prahlāda Mahārāja. This is called understanding by the paramparā system. Indra and the demigods did not know that a great devotee was in the womb of Kayādhu, the wife of Hiraṇyakaśipu, but they accepted the authoritative statements of Nārada Muni and immediately offered their respects to the devotee by circumambulating the woman in whose womb he was living. To understand God and the devotee by the paramparā system is the process of knowledge. There is no need to speculate about God and His devotee. One should accept the statements of a bona fide devotee and thus try to understand.

El rey Indra y los demás semidioses, a pesar de ser grandes personalidades, se mostraron tan obedientes con Nārada Muni que el rey Indra aceptó de inmediato las palabras del sabio acerca de Prahlāda Mahārāja. Eso se denomina comprensión mediante el sistema de paramparā. Indra y los semidioses no sabían que Kayādhu, la esposa de Hiraṇyakaśipu, llevaba a un gran devoto en el vientre, pero aceptaron las afirmaciones de Nārada Muni, que eran dignas de crédito, e inmediatamente caminaron alrededor de la mujer para presentar sus respetos al devoto que llevaba en el vientre. El proceso de conocimiento consiste en entender a Dios y al devoto mediante el sistema de paramparā. No hay necesidad de especular con respecto a Dios y Su devoto. Se deben aceptar las afirmaciones de un devoto genuino, para de ese modo tratar de entender.