Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह:
श्रुतेषु द‍ृष्टेषु गुणेष्ववस्तुद‍ृक् ।
दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा
प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥

Text

Текст

nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro ’suraḥ
нодвигна-читто вйасанешу них̣спр̣хах̣
ш́рутешу др̣шт̣ешу гун̣ешв авасту-др̣к
да̄нтендрийа-пра̄н̣а-ш́арӣра-дхӣх̣ сада̄
праш́а̄нта-ка̄мо рахита̄суро ’сурах̣

Synonyms

Пословный перевод

na — not; udvigna — agitated; cittaḥ — whose consciousness; vyasaneṣu — in dangerous conditions; niḥspṛhaḥ — without desire; śruteṣu — in things heard of (especially elevation to heavenly planets because of pious activities); dṛṣṭeṣu — as well as in temporal things seen; guṇeṣu — the objects of sense gratification under the modes of material nature; avastu-dṛk — seeing as if insubstantial; dānta — controlling; indriya — the senses; prāṇa — the living force; śarīra — the body; dhīḥ — and intelligence; sadā — always; praśānta — quieted; kāmaḥ — whose material desires; rahita — completely devoid of; asuraḥ — demoniac nature; asuraḥ — although born in a demoniac family.

на — не; удвигна — возбужденное; читтах̣ — тот, сознание которого; вйасанешу — в опасностях; них̣спр̣хах̣ — тот, у кого нет стремления; ш́рутешу — к благам, о которых слышал (в частности, вознесения на райские планеты в результате благочестивой деятельности); др̣шт̣ешу — к преходящим благам, которые видел; гун̣ешу — ко всему, чем можно наслаждаться, находясь под влиянием трех гун материальной природы; авасту-др̣к — видящий эфемерность; да̄нта — подчинены; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненная сила; ш́арӣра — тело; дхӣх̣ — тот, чей разум; сада̄ — всегда; праш́а̄нта — усмирены; ка̄мах̣ — тот, материальные желания которого; рахита — полностью устранена; асурах̣ — тот, чья демоническая природа; асурах̣ — (хотя и) родившийся в семье демонов.

Translation

Перевод

Although Prahlāda Mahārāja was born in a family of asuras, he himself was not an asura but a great devotee of Lord Viṣṇu. Unlike the other asuras, he was never envious of Vaiṣṇavas. He was not agitated when put into danger, and he was neither directly nor indirectly interested in the fruitive activities described in the Vedas. Indeed, he considered everything material to be useless, and therefore he was completely devoid of material desires. He always controlled his senses and life air, and being of steady intelligence and determination, he subdued all lusty desires.

Хотя Махараджа Прахлада родился в семье асуров, сам он был великим преданным Господа Вишну. В отличие от своих сородичей, он никогда не питал враждебных чувств к вайшнавам. Он был спокоен, даже если ему грозила опасность, и не проявлял ни малейшего интереса к описанной в Ведах кармической деятельности. Все материальное он считал бесполезным и потому был свободен от мирских желаний. Он всегда владел своими чувствами и жизненной силой и, обладая стойким разумом и решимостью, держал в узде вожделение.

Purport

Комментарий

From this verse we discover that a man is not qualified or disqualified simply by birth. Prahlāda Mahārāja was an asura by birth, yet he possessed all the qualities of a perfect brāhmaṇa (brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ). Anyone can become a fully qualified brāhmaṇa under the direction of a spiritual master. Prahlāda Mahārāja provided a vivid example of how to think of the spiritual master and accept his directions calmly.

Этот стих показывает, что наличие или отсутствие у живого существа каких-то качеств не определяется одним лишь его происхождением. Махараджа Прахлада по происхождению был асуром, и тем не менее обладал всеми качествами идеального брахмана (брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣). Обрести эти качества и стать настоящим брахманом может любой, кто действует под руководством духовного учителя. Махараджа Прахлада собственным примером показал, что к духовному учителю нужно относиться с великим почтением и трезво воспринимать его указания.