Skip to main content

Texts 31-32

ТЕКСТЫ 31-32

Devanagari

Деванагари

ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: ।
आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: ।
दासवत्सन्नतार्याङ्‌घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥
भ्रातृवत्सद‍ृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: ।
विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ
satya-sandho jitendriyaḥ
ātmavat sarva-bhūtānām
eka-priya-suhṛttamaḥ
брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣
сатйа-сандхо джитендрийах̣
а̄тмават сарва-бхӯта̄на̄м
эка-прийа-сухр̣ттамах̣
dāsavat sannatāryāṅghriḥ
pitṛvad dīna-vatsalaḥ
bhrātṛvat sadṛśe snigdho
guruṣv īśvara-bhāvanaḥ
vidyārtha-rūpa-janmāḍhyo
māna-stambha-vivarjitaḥ
да̄сават санната̄рйа̄н̇гхрих̣
питр̣вад дӣна-ватсалах̣
бхра̄тр̣ват садр̣ш́е снигдхо
гурушв ӣш́вара-бха̄ванах̣
видйа̄ртха-рӯпа-джанма̄д̣хйо
ма̄на-стамбха-виварджитах̣

Synonyms

Пословный перевод

brahmaṇyaḥ — cultured as a good brāhmaṇa; śīla-sampannaḥ — possessing all good qualities; satya-sandhaḥ — determined to understand the Absolute Truth; jita-indriyaḥ — fully controlling the senses and mind; ātma-vat — like the Supersoul; sarva-bhūtānām — of all living entities; eka-priya — the one beloved; suhṛt-tamaḥ — the best friend; dāsa-vat — like a menial servant; sannata — always obedient; ārya-aṅghriḥ — at the lotus feet of great persons; pitṛ-vat — exactly like a father; dīna-vatsalaḥ — kind to the poor; bhrātṛ-vat — exactly like a brother; sadṛśe — to his equals; snigdhaḥ — very affectionate; guruṣu — unto the spiritual masters; īśvara-bhāvanaḥ — who considered exactly like the Supreme Personality of Godhead; vidyā — education; artha — riches; rūpa — beauty; janma — aristocracy or nobility; āḍhyaḥ — endowed with; māna — pride; stambha — impudence; vivarjitaḥ — completely free from.

брахман̣йах̣ — истинный брахман; ш́ӣла-сампаннах̣ — наделенный всеми добродетелями; сатйа-сандхах̣ — полный решимости постичь Абсолютную Истину; джита-индрийах̣ — всецело владеющий своими чувствами и умом; а̄тма-ват — словно Сверхдуша; сарва- бхӯта̄на̄м — всех живых существ; эка-прийа — единый возлюбленный; сухр̣т-тамах̣ — и лучший друг; да̄са-ват — словно простой слуга; санната — всегда склоненный; а̄рйа-ан̇гхрих̣ — тот, кто у лотосных стоп великих личностей; питр̣-ват — словно отец; дӣна- ватсалах̣ — добрый к бедным; бхра̄тр̣-ват — словно брат; садр̣ш́е — к равному; снигдхах̣ — любящий; гурушу — к духовным учителям; ӣш́вара-бха̄ванах̣ — относящийся как к Верховной Личности Бога; видйа̄ — образованием; артха — богатством; рӯпа — красотой; джанма — знатным происхождением; а̄д̣хйах̣ — обладающий в изобилии; ма̄на — гордыни; стамбха — высокомерия; виварджитах̣ — полностью лишенный.

Translation

Перевод

[The qualities of Mahārāja Prahlāda, the son of Hiraṇyakaśipu, are described herewith.] He was completely cultured as a qualified brāhmaṇa, having very good character and being determined to understand the Absolute Truth. He had full control of his senses and mind. Like the Supersoul, he was kind to every living entity and was the best friend of everyone. To respectable persons he acted exactly like a menial servant, to the poor he was like a father, to his equals he was attached like a sympathetic brother, and he considered his teachers, spiritual masters and older Godbrothers to be as good as the Supreme Personality of Godhead. He was completely free from unnatural pride that might have arisen from his good education, riches, beauty, aristocracy and so on.

[В этом стихе описываются качества Махараджи Прахлады, сына Хираньякашипу.] Обладая всеми качествами настоящего брахмана, он отличался благонравием и был полон решимости постичь Абсолютную Истину. Он в совершенстве владел своими чувствами и умом. Подобно Сверхдуше, он был лучшим другом каждого и желал добра всем живым существам. Он с готовностью прислуживал любому уважаемому человеку, а о бедных заботился, как отец о своих детях. Для сверстников он был любящим братом, а своих духовных наставников, школьных учителей и старших духовных братьев почитал наравне с Верховной Личностью Бога. Он мог бы возгордиться своим образованием, богатством, красотой или знатным происхождением, однако в нем не было ни капли высокомерия.

Purport

Комментарий

These are some of the qualifications of a Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava is automatically a brāhmaṇa because a Vaiṣṇava has all the good qualities of a brāhmaṇa.

Таковы некоторые из качеств вайшнава. Если человек вайшнав — значит, он и брахман, ибо вайшнав обладает всеми брахманскими достоинствами.

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам

“Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, wisdom, knowledge, and religiousness — these are the qualities by which the brāhmaṇas work.” (Bg. 18.42) These qualities are manifest in the body of a Vaiṣṇava. Therefore a perfect Vaiṣṇava is also a perfect brāhmaṇa, as indicated here by the words brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ. A Vaiṣṇava is always determined to understand the Absolute Truth, and to understand the Absolute Truth one needs to have full control over his senses and mind. Prahlāda Mahārāja possessed all these qualities. A Vaiṣṇava is always a well-wisher to everyone. The Six Gosvāmīs, for example, are described in this way: dhīrādhīra-jana-priyau. They were popular with both the gentle and the ruffians. A Vaiṣṇava must be equal to everyone, regardless of one’s position. ātmavat: a Vaiṣṇava should be like Paramātmā. īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Paramātmā does not hate anyone; indeed, He is in the heart of a brāhmaṇa, but he is also even in the heart of a pig. As the moon never refuses to distribute its pleasing rays even to the home of a caṇḍāla, a Vaiṣṇava never refuses to act for everyone’s welfare. Therefore a Vaiṣṇava is always obedient to the spiritual master (ārya). The word ārya refers to one who is advanced in knowledge. One who is deficient in knowledge cannot be called ārya. At the present, however, the word ārya is used to refer to those who are godless. This is the unfortunate situation of Kali-yuga.

«Умиротворенность, владение своими чувствами, аскетизм, чистота, терпение, честность, образованность, мудрость и религиозность — вот качества, проявляющиеся в деятельности брахмана» (Б.-г., 18.42). У вайшнава эти качества развиваются сами собой. А значит, настоящий вайшнав — это и настоящий брахман, на что указывает Нарада Муни, говоря брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣. Вайшнав с неизменной решимостью стремится постичь Абсолютную Истину, а для этого необходимо полностью владеть своими чувствами и умом. Все эти достоинства были присущи Махарадже Прахладе. Вайшнав желает добра всем и каждому. Например, о шестерых Госвами сказано: дхира̄дхӣра-джана-прийау. Их любили и добропорядочные люди, и разбойники. Вайшнав ко всем должен относиться одинаково, невзирая на различия в их положении. А̄тмават: вайшнав должен быть подобен Параматме. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Параматма ни к кому не питает ненависти. Господь находится не только в сердце брахмана, но и в сердце свиньи. Подобно луне, которая не отказывается проливать свой умиротворяющий свет даже на дом чандала, вайшнав никогда не отказывается делать добро любому. Он неизменно послушен своему духовному учителю, арию. Арием называют того, кто глубоко постиг духовную науку. Люди, несведущие в этой науке, недостойны называться ариями. К сожалению, в наши дни ариями называют безбожников, но это происходит лишь из-за пагубного влияния Кали-юги.

The word guru refers to the spiritual master who initiates his disciple into advancement in the science of Kṛṣṇa, or Kṛṣṇa consciousness, as stated by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura (śrī-bhagavan-mantropadeśake gurāv ity arthaḥ).

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово гуру относится к духовному наставнику, который посвящает своего ученика в науку о Кришне и учит его развивать в себе сознание Кришны (ш́рӣ-бхагаван-мантропадеш́аке гура̄в итй артхах̣).