Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Devanagari

Dévanágarí

एवं कुलिङ्गं विलपन्तमारात्
प्रियावियोगातुरमश्रुकण्ठम् ।
स एव तं शाकुनिक: शरेण
विव्याध कालप्रहितो विलीन: ॥ ५६ ॥

Text

Verš

evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ
evaṁ kuliṅgaṁ vilapantam ārāt
priyā-viyogāturam aśru-kaṇṭham
sa eva taṁ śākunikaḥ śareṇa
vivyādha kāla-prahito vilīnaḥ

Synonyms

Synonyma

evam — thus; kuliṅgam — the bird; vilapantam — while lamenting; ārāt — from a distance; priyā-viyoga — because of the loss of his wife; āturam — very aggrieved; aśru-kaṇṭham — with tears in the eyes; saḥ — he (that hunter); eva — indeed; tam — him (the male bird); śākunikaḥ — who could kill even a vulture; śareṇa — by an arrow; vivyādha — pierced; kāla-prahitaḥ — being moved by time; vilīnaḥ — hidden.

evam — tak; kuliṅgam — ptáka; vilapantam — zatímco naříkal; ārāt — z dálky; priyā-viyoga — kvůli ztrátě své družky; āturam — ztrápeného; aśru-kaṇṭham — se slzami v očích; saḥ — on (ten lovec); eva — skutečně; tam — jeho (ptačího samečka); śākunikaḥ — který by dokázal zabít i supa; śareṇa — šípem; vivyādha — prostřelil; kāla-prahitaḥ — na popud času; vilīnaḥ — skrytý.

Translation

Překlad

Because of the loss of his wife, the kuliṅga bird lamented with tears in his eyes. Meanwhile, following the dictations of mature time, the hunter, who was very carefully hidden in the distance, released his arrow, which pierced the body of the kuliṅga bird and killed him.

Pták kuliṅga se slzami v očích naříkal nad ztrátou své ženy. Lovec, pečlivě skrytý v dostatečné vzdálenosti, mezitím na popud času, který právě dozrál, vystřelil šíp, jenž zasáhl tělo ptáka a ukončil jeho život.