Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Devanagari

Dévanágarí

कथं त्वजातपक्षांस्तान् मातृहीनान् बिभर्म्यहम् ।
मन्दभाग्या: प्रतीक्षन्ते नीडे मे मातरं प्रजा: ॥ ५५ ॥

Text

Verš

kathaṁ tv ajāta-pakṣāṁs tān
mātṛ-hīnān bibharmy aham
manda-bhāgyāḥ pratīkṣante
nīḍe me mātaraṁ prajāḥ
kathaṁ tv ajāta-pakṣāṁs tān
mātṛ-hīnān bibharmy aham
manda-bhāgyāḥ pratīkṣante
nīḍe me mātaraṁ prajāḥ

Synonyms

Synonyma

katham — how; tu — but; ajāta-pakṣān — who have not grown wings to fly; tān — them; mātṛ-hīnān — bereft of their mother; bibharmi — shall maintain; aham — I; manda-bhāgyāḥ — very unfortunate; pratīkṣante — they await; nīḍe — in the nest; me — my; mātaram — their mother; prajāḥ — baby birds.

katham — jak; tu — ale; ajāta-pakṣān — kterým ještě nedorostla křídla k létání; tān — je; mātṛ-hīnān — připravené o matku; bibharmi — zaopatřím; aham — já; manda-bhāgyāḥ — velice nešťastná; pratīkṣante — čekají; nīḍe — v hnízdě; me — moje; mātaram — na svou matku; prajāḥ — ptáčata.

Translation

Překlad

The unfortunate baby birds, bereft of their mother, are waiting in the nest for her to feed them. They are still very small and have not yet grown their wings. How shall I be able to maintain them?

Nešťastná ptáčata, která přišla o matku, na ni čekají v hnízdě, aby je nakrmila. Jsou velmi malá a ještě jim nedorostla křídla. Jak se o ně postarám?

Purport

Význam

The bird is lamenting for the mother of his children because the mother naturally maintains and cares for the children. Yamarāja, however, in the guise of a small boy, has already explained that although his mother left him uncared for and wandering in the forest, the tigers and other ferocious animals had not eaten him. The real fact is that if the Supreme Personality of Godhead protects one, even though one be motherless and fatherless, one can be maintained by the good will of the Lord. Otherwise, if the Supreme Lord does not give one protection, one must suffer in spite of the presence of his father and mother. Another example is that sometimes a patient dies in spite of a good physician and good medicine. Thus without the protection of the Lord one cannot live, with or without parents.

Pták běduje pro matku svých dětí, protože matka se přirozeně o děti stará a živí je. Yamarāja, který vypadal jako malý chlapec, však již vyložil, že tygři a jiná dravá zvířata ho nesežrali, třebaže ho matka opustila a nechala ho samotného toulat se po lese. Skutečností je, že chrání-li někoho Nejvyšší Osobnost Božství, pak i když je to sirotek, je o něj díky Pánově vůli postaráno. A ten, koho Pán nechrání, musí trpět i přesto, že má oba rodiče. Dalším příkladem je, že pacient někdy zemře, přestože má zkušeného lékaře a výborné léky. Bez Pánovy ochrany tedy nikdo nemůže žít, ať má rodiče nebo ne.

Another point in this verse is that fathers and mothers have protective feelings for their children even in bird and beast society, not to speak of human society. Kali-yuga, however, is so degraded that a father and mother even kill their children in the womb on the plea of their scientific knowledge that within the womb the child has no life. Prestigious medical practitioners give this opinion, and therefore the father and mother of this day kill their children within the womb. How degraded human society has become! Their scientific knowledge is so advanced that they think that within the egg and the embryo there is no life. Now these so-called scientists are receiving Nobel Prizes for advancing the theory of chemical evolution. But if chemical combinations are the source of life, why don’t the scientists manufacture something like an egg through chemistry and put it in an incubator so that a chicken will come out? What is their answer? With their scientific knowledge they are unable to create even an egg. Such scientists are described in Bhagavad-gītā as māyayāpahṛta-jñānāḥ, fools whose real knowledge has been taken away. They are not men of knowledge, but they pose as scientists and philosophers, although their so-called theoretical knowledge cannot produce practical results.

Dalším důležitým sdělením tohoto verše je, že povinnost chránit své děti cítí i otcové a matky v říši ptáků a zvířat, o lidské společnosti ani nemluvě. Kali-yuga je ale tak zkažený věk, že otec a matka dokonce zabíjejí děti v lůně s odvoláním na své vědecké poznání, že dítě v lůně není živé. Jelikož tento názor propagují věhlasní lékaři, rodiče dnes zabíjejí své děti v lůnech. Jak hluboko lidstvo kleslo! Vědecké poznání je na tak vysoké úrovni, že si lidé myslí, že ve vejci a embryu není život. Nyní dostávají tito takzvaní vědci Nobelovy ceny za prosazování teorie o chemické evoluci. Jsou-li však kombinace chemických prvků zdrojem života, proč vědci nevyrobí chemickým postupem něco jako vejce a nedají to do inkubátoru, aby se vylíhlo kuře? Co na to odpovědí? Se svým vědeckým poznáním nejsou schopni vytvořit ani vejce. Takoví vědci jsou podle Bhagavad-gīty māyayāpahṛta-jñānāḥ — hlupáci, kteří byli připraveni o skutečné poznání, a přesto se vydávají za vědce a filozofy. Jejich takzvané teoretické poznání však nemůže přinést žádné praktické výsledky.