Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

यथा वार्तादयो ह्यर्था योगस्यार्थं न बिभ्रति ।
अनर्थाय भवेयु: स्म पूर्तमिष्टं तथासत: ॥ २९ ॥

Text

Texto

yathā vārtādayo hy arthā
yogasyārthaṁ na bibhrati
anarthāya bhaveyuḥ sma
pūrtam iṣṭaṁ tathāsataḥ
yathā vārtādayo hy arthā
yogasyārthaṁ na bibhrati
anarthāya bhaveyuḥ sma
pūrtam iṣṭaṁ tathāsataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — as; vārtā-ādayaḥ — activities like occupational or professional duties; hi — certainly; arthāḥ — income (from such occupational duties); yogasya — of mystic power for self-realization; artham — benefit; na — not; bibhrati — help; anarthāya — without value (binding one to repeated birth and death); bhaveyuḥ — they are; sma — at all times; pūrtam iṣṭam — ritualistic Vedic ceremonies; tathā — similarly; asataḥ — of a materialistic nondevotee.

yathā — como; vārtā-ādayaḥ — actividades como los deberes propios de la ocupación o la profesión; hi — ciertamente; arthāḥ — ganancias (de esos deberes prescritos); yogasya — del poder místico para la autorrealización; artham — beneficio; na — no; bibhrati — ayuda; anarthāya — sin valor (pues atan al ciclo de nacimientos y muertes); bhaveyuḥ — son; sma — en todo momento; pūrtam iṣṭam — ceremonias rituales védicas; tathā — de manera similar; asataḥ — de un no devoto materialista.

Translation

Traducción

As professional activities or business profits cannot help one in spiritual advancement but are a source of material entanglement, the Vedic ritualistic ceremonies cannot help anyone who is not a devotee of the Supreme Personality of Godhead.

Del mismo modo que las actividades profesionales y las ganancias de los negocios no nos pueden ayudar a avanzar espiritualmente, sino que son una fuente de enredo material, las ceremonias rituales védicas no pueden ayudar a una persona que no es devota de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

If one becomes very rich through his professional activities, through trade or through agriculture, this does not mean that he is spiritually advanced. To be spiritually advanced is different from being materially rich. Although the purpose of life is to become spiritually rich, unfortunate men, misguided as they are, are always engaged in trying to become materially rich. Such material engagements, however, do not help one in the actual fulfillment of the human mission. On the contrary, material engagements lead one to be attracted to many unnecessary necessities, which are accompanied by the risk that one may be born in a degraded condition. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.18):

Una persona puede hacerse rica mediante sus actividades profesionales, el comercio o la agricultura, pero eso no significa que espiritualmente sea avanzada. No es lo mismo ser avanzado espiritualmente que ser rico materialmente. El objetivo de la vida es que lleguemos a ser espiritualmente ricos pero, por desdicha, los hombres están desorientados y siempre están tratando de volverse ricos materialmente. Sin embargo, esas ocupaciones materiales no nos ayudan a cumplir con la verdadera misión de la vida humana. Por el contrario, nos llevan a sentir atracción por muchas necesidades superfluas, que traen consigo el riesgo de que volvamos a nacer en condiciones degradadas. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (14.18):

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

“Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.” Especially in this Kali-yuga, material advancement means degradation and attraction to many unwanted necessities that create a low mentality. Therefore, jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā: since people are contaminated by the lower qualities, they will lead their next lives either as animals or in other degraded forms of life. Making a show of religion without Kṛṣṇa consciousness may make one popular in the estimation of unintelligent men, but factually such a materialistic display of spiritual advancement does not help one at all; it will not prevent one from missing the goal of life.

«Aquellos que están en el plano de la modalidad de la bondad ascienden gradualmente a los sistemas planetarios superiores; los que están en el plano de la modalidad de la pasión viven en los planetas terrenales; y los que están en el plano de la abominable modalidad de la ignorancia descienden a los mundos infernales». En Kali-yuga principalmente, el progreso material se identifica con la degradación y con la atracción por muchas necesidades superfluas que crean una mentalidad baja. Por lo tanto: jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā: La gente está contaminada por las cualidades inferiores, de modo que en su próxima vida tendrán que vivir como animales o en otras formas de vida degradadas. Con una demostración de religión sin conciencia de Kṛṣṇa se puede alcanzar popularidad en la consideración de hombres sin inteligencia, pero, en realidad, esa manifestación materialista de avance espiritual no supondrá ninguna ayuda, y no impedirá que perdamos de vista el objetivo de la vida.