Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

षड्‌‌वर्गसंयमैकान्ता: सर्वा नियमचोदना: ।
तदन्ता यदि नो योगानावहेयु: श्रमावहा: ॥ २८ ॥

Text

Texto

ṣaḍ-varga-saṁyamaikāntāḥ
sarvā niyama-codanāḥ
tad-antā yadi no yogān
āvaheyuḥ śramāvahāḥ
ṣaḍ-varga-saṁyamaikāntāḥ
sarvā niyama-codanāḥ
tad-antā yadi no yogān
āvaheyuḥ śramāvahāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ṣaṭ-varga — the six elements, namely the five working senses and the mind; saṁyama-ekāntāḥ — the ultimate aim of subjugating; sarvāḥ — all such activities; niyama-codanāḥ — the regulative principles further meant for controlling the senses and mind; tat-antāḥ — the ultimate goal of such activities; yadi — if; no — not; yogān — the positive link with the Supreme; āvaheyuḥ — did lead to; śrama-āvahāḥ — a waste of time and labor.

ṣaṭ-varga — los seis elementos, es decir, los cinco sentidos para la acción y la mente; saṁyamama-ekāntāḥ — el objetivo supremo de subyugar; sarvāḥ — todas esas actividades; niyama-codanāḥ — los principios regulativos que insisten en el control de la mente y los sentidos; tat-antāḥ — el objetivo supremo de esas actividades; yadi — si; no — no; yogān — el vínculo positivo con el Supremo; āvaheyuḥ — lleva a; śrama-āvahāḥ — una pérdida de tiempo y de trabajo.

Translation

Traducción

Ritualistic ceremonies, regulative principles, austerities and the practice of yoga are all meant to control the senses and mind, but even after one is able to control the senses and mind, if he does not come to the point of meditation upon the Supreme Lord, all such activities are simply labor in frustration.

Las ceremonias rituales, los principios regulativos, las austeridades y la práctica del yoga tienen por finalidad el control de los sentidos y la mente; sin embargo, todas esas actividades no habrán sido más que un esfuerzo vano si, tras haber dominado los sentidos y la mente, no nos elevamos al plano de la meditación en el Señor Supremo.

Purport

Significado

One may argue that one may achieve the ultimate goal of life — realization of the Supersoul — by practicing the yoga system and ritualistic performances according to the Vedic principles, even without staunch devotion to the spiritual master. The actual fact, however, is that by practicing yoga one must come to the platform of meditating upon the Supreme Personality of Godhead. As stated in the scriptures, dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: a person in meditation achieves the perfection of yoga practice when he can see the Supreme Personality of Godhead. By various practices, one may come to the point of controlling the senses, but simply controlling the senses does not bring one to a substantial conclusion. However, by staunch faith in the spiritual master and the Supreme Personality of Godhead, one not only controls the senses but also realizes the Supreme Lord.

Podría argumentarse que el objetivo supremo de la vida, la visión de la Superalma, se puede alcanzar mediante el sistema de yoga y las prácticas rituales reguladas por los principios védicos, sin necesidad de esa devoción inquebrantable por el maestro espiritual. Sin embargo, la realidad es que la práctica del yogatiene que llevarnos hasta el plano de la meditación en la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en las Escrituras: dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ: La persona dedicada a la meditación alcanza la perfección de la práctica del yoga cuando puede ver a la Suprema Personalidad de Dios. Hay distintas prácticas que pueden llevarnos a adquirir control de los sentidos, pero ese control no es suficiente para llevarnos a una conclusión sustancial. Sin embargo, con una fe firme en el maestro espiritual y en la Suprema Personalidad de Dios, además de controlar los sentidos, también podemos percibir al Señor Supremo.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of the Vedic knowledge automatically revealed.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23) It is further stated, tuṣyeyaṁ sarva-bhūtātmā guru-śuśrūṣayā and taranty añjo bhavārṇavam. Simply by rendering service to the spiritual master, one crosses the ocean of nescience and returns home, back to Godhead. Thus he gradually sees the Supreme Lord face to face and enjoys life in association with the Lord. The ultimate goal of yoga is to come in contact with the Supreme Personality of Godhead. Unless this point is achieved, one’s so-called yoga practice is simply labor without any benefit.

«Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual se les revela el significado del conocimiento védico de un modo natural» (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23). También dicen las Escrituras: tuṣyeyaṁ sarva-bhūtātmā guru-śuśrūṣayā y taranty añjo bhavārṇavam. Por el simple hecho de ofrecer servicio al maestro espiritual, cruzamos el océano de la nesciencia y regresamos al hogar, de vuelta a Dios. Poco a poco llegamos a ver al Señor Supremo cara a cara y disfrutamos de la vida en compañía de la Suprema Personalidad de Dios. El objetivo supremo del yoga es entrar en contacto con la Suprema Personalidad de Dios. Mientras no lleguemos a ese nivel, nuestras supuestas prácticas de yoga no son más que un trabajo que no da fruto.