Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

यश्चित्तविजये यत्त: स्यान्नि:सङ्गोऽपरिग्रह: ।
एको विविक्तशरणो भिक्षुर्भैक्ष्यमिताशन: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yaś citta-vijaye yattaḥ
syān niḥsaṅgo ’parigrahaḥ
eko vivikta-śaraṇo
bhikṣur bhaikṣya-mitāśanaḥ
yaś citta-vijaye yattaḥ
syān niḥsaṅgo ’parigrahaḥ
eko vivikta-śaraṇo
bhikṣur bhaikṣya-mitāśanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — one who; citta-vijaye — conquering the mind; yattaḥ — is engaged; syāt — must be; niḥsaṅgaḥ — without contaminated association; aparigrahaḥ — without being dependent (on the family); ekaḥ — alone; vivikta-śaraṇaḥ — taking shelter of a solitary place; bhikṣuḥ — a renounced person; bhaikṣya — by begging alms just to maintain the body; mita-aśanaḥ — frugal in eating.

yaḥ — aquel que; citta-vijaye — conquistar la mente; yattaḥ — está ocupado; syāt — debe estar; niḥsaṅgaḥ — sin compañías contaminantes; aparigrahaḥ — sin depender (de la familia); ekaḥ — solo; vivikta-śaraṇaḥ — refugiándose en un lugar solitario; bhikṣuḥ — una persona renunciada; bhaikṣya — por pedir limosna solo para mantener el cuerpo; mita-aśanaḥ — frugal en el comer.

Translation

Traducción

One who desires to conquer the mind must leave the company of his family and live in a solitary place, free from contaminated association. To maintain the body and soul together, he should beg as much as he needs for the bare necessities of life.

Quien desee conquistar la mente debe abandonar la compañía de su familia y vivir en un lugar solitario, libre de compañías contaminantes. Para mantener cuerpo y alma juntos, debe mendigar únicamente lo imprescindible para cubrir las necesidades mínimas de la vida.

Purport

Significado

This is the process for conquering the agitation of the mind. One is recommended to take leave of his family and live alone, maintaining body and soul together by begging alms and eating only as much as needed to keep himself alive. Without such a process, one cannot conquer lusty desires. Sannyāsa means accepting a life of begging, which makes one automatically very humble and meek and free from lusty desires. In this regard, the following verse appears in the Smṛti literature:

Este es el proceso para superar la agitación de la mente. Se recomienda dejar a la familia y vivir solo, manteniendo cuerpo y alma juntos a base de pedir limosnas, y comiendo solo lo necesario para conservar la vida. Sin ese proceso, no se pueden superar los deseos de disfrute. Sannyāsa significa aceptar una vida de mendigo, que nos obliga de modo natural a ser muy mansos y humildes y a liberarnos de los deseos de disfrute. En relación con esto, en las Escrituras smṛti aparece el siguiente verso:

dvandvāhatasya gārhasthyaṁ
dhyāna-bhaṅgādi-kāraṇam
lakṣayitvā gṛhī spaṣṭaṁ
sannyased avicārayan
dvandvāhatasya gārhasthyaṁ
dhyāna-bhaṅgādi-kāraṇam
lakṣayitvā gṛhī spaṣṭaṁ
sannyased avicārayan

In this world of duality, family life is the cause that spoils one’s spiritual life or meditation. Specifically understanding this fact, one should accept the order of sannyāsa without hesitation.

En este mundo de dualidad, la vida familiar es la causa que arruina la vida espiritual o la meditación. Comprendiendo este hecho, debemos entrar en la orden de sannyāsa sin titubear.