Skip to main content

Texts 8-12

ТЕКСТЫ 8-12

Devanagari

Деванагари

सत्यं दया तप: शौचं तितिक्षेक्षा शमो दम: ।
अहिंसा ब्रह्मचर्यं च त्याग: स्वाध्याय आर्जवम् ॥ ८ ॥
सन्तोष: समद‍ृक्सेवा ग्राम्येहोपरम: शनै: ।
नृणां विपर्ययेहेक्षा मौनमात्मविमर्शनम् ॥ ९ ॥
अन्नाद्यादे: संविभागो भूतेभ्यश्च यथार्हत: ।
तेष्वात्मदेवताबुद्धि: सुतरां नृषु पाण्डव ॥ १० ॥
श्रवणं कीर्तनं चास्य स्मरणं महतां गते: ।
सेवेज्यावनतिर्दास्यं सख्यमात्मसमर्पणम् ॥ ११ ॥
नृणामयं परो धर्म: सर्वेषां समुदाहृत: ।
त्रिंशल्लक्षणवान् राजन्सर्वात्मा येन तुष्यति ॥ १२ ॥

Text

Текст

satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
сатйам̇ дайа̄ тапах̣ ш́аучам̇
титикшекша̄ ш́амо дамах̣
ахим̇са̄ брахмачарйам̇ ча
тйа̄гах̣ сва̄дхйа̄йа а̄рджавам
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
сантошах̣ самадр̣к-сева̄
гра̄мйехопарамах̣ ш́анаих̣
нр̣н̣а̄м̇ випарйайехекша̄
маунам а̄тма-вимарш́анам
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
анна̄дйа̄дех̣ сам̇вибха̄го
бхӯтебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
тешв а̄тма-девата̄-буддхих̣
сутара̄м̇ нр̣шу па̄н̣д̣ава
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati
нр̣н̣а̄м айам̇ паро дхармах̣
сарвеша̄м̇ самуда̄хр̣тах̣
трим̇ш́ал-лакшан̣ава̄н ра̄джан
сарва̄тма̄ йена тушйати

Synonyms

Пословный перевод

satyam — speaking the truth without distortion or deviation; dayā — sympathy to everyone suffering; tapaḥ — austerities (such as observing fasts at least twice in a month on the day of Ekādaśī); śaucam — cleanliness (bathing regularly at least twice a day, morning and evening, and remembering to chant the holy name of God); titikṣā — toleration (being unagitated by seasonal changes or inconvenient circumstances); īkṣā — distinguishing between good and bad; śamaḥ — control of the mind (not allowing the mind to act whimsically); damaḥ — control of the senses (not allowing the senses to act without control); ahiṁsā — nonviolence (not subjecting any living entity to the threefold miseries); brahmacaryam — continence or abstaining from misuse of one’s semen (not indulging in sex with women other than one’s own wife and not having sex with one’s own wife when sex is forbidden, like during the period of menstruation); ca — and; tyāgaḥ — giving in charity at least fifty percent of one’s income; svādhyāyaḥ — reading of transcendental literatures like Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Rāmāyaṇa and Mahābhārata (or, for those not in Vedic culture, reading of the Bible or Koran); ārjavam — simplicity (freedom from mental duplicity); santoṣaḥ — being satisfied with that which is available without severe endeavor; samadṛk-sevā — rendering service to saintly persons who make no distinctions between one living being and another and who see every living being as a spirit soul (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — not taking part in so-called philanthropic activities; śanaiḥ — gradually; nṛṇām — in human society; viparyaya-īhā — the unnecessary activities; īkṣā — discussing; maunam — being grave and silent; ātma — into the self; vimarśanam — research (as to whether one is the body or the soul); anna-ādya-ādeḥ — of food and drink, etc.; saṁvibhāgaḥ — equal distribution; bhūtebhyaḥ — to different living entities; ca — also; yathā-arhataḥ — as befitting; teṣu — all living entities; ātma-devatā-buddhiḥ — accepting as the self or the demigods; sutarām — preliminarily; nṛṣu — among all human beings; pāṇḍava — O Mahārāja Yudhiṣṭhira; śravaṇam — hearing; kīrtanam — chanting; ca — also; asya — of Him (the Lord); smaraṇam — remembering (His words and activities); mahatām — of great saintly persons; gateḥ — who is the shelter; sevā — service; ijyā — worship; avanatiḥ — offering obeisances; dāsyam — accepting the service; sakhyam — to consider as a friend; ātma-samarpaṇam — surrendering one’s whole self; nṛṇām — of all human beings; ayam — this; paraḥ — the supermost; dharmaḥ — religious principle; sarveṣām — of all; samudāhṛtaḥ — described fully; triṁśat-lakṣaṇa-vān — possessing thirty characteristics; rājan — O King; sarva-ātmā — the Supreme Lord, the Supersoul of all; yena — by which; tuṣyati — is satisfied.

сатйам — правдивость (не отступать от истины и не искажать ее); дайа̄ — милосердие, стремление помочь всем страждущим; тапах̣ — аскетизм (в частности, соблюдение поста хотя бы два раза в месяц, в дни экадаши); ш́аучам — чистота (для поддержания которой надо не реже, чем два раза в день, утром и вечером, совершать полное омовение и регулярно повторять святое имя Бога); титикша̄ — терпение (стойко переносить смену времен года и всевозможные неудобства); ӣкша̄ — умение отличать хорошее от плохого; ш́амах̣ — владение умом (не позволять уму думать о чем попало); дамах̣ — владение чувствами (не позволять чувствам заниматься чем угодно); ахим̇са̄ — отказ от насилия (не подвергать ни одно живое существо тройственным страданиям); брахмачарйам — воздержание, отказ от неправильного расходования своего семени (мужчина не должен вступать в половые отношения ни с кем, кроме своей жены, а также заниматься сексом с женой, когда это запрещено, например, во время менструального периода); ча — и; тйа̄гах̣ — отказ от собственности (раздавать в качестве пожертвований по крайней мере половину своих доходов); сва̄дхйа̄йах̣ — чтение трансцендентной литературы: «Бхагавад-гиты», «Шримад- Бхагаватам», «Рамаяны», «Махабхараты» (либо, для тех, кто не принадлежит к ведической культуре, – чтение Библии или Корана); а̄рджавам — простота (свобода от двуличия); сантошах̣ — удовлетворенность тем, что можно получить без чрезмерных усилий; самадр̣к-сева̄ — служение святым, которые не проводят различий между живыми существами, поскольку видят в каждом из них духовную душу (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣); гра̄мйа-ӣха̄-упарамах̣ — отказ от ложной благотворительности; ш́анаих̣ — постепенно; нр̣н̣а̄м — людей; випарйайа-ӣха̄ — ненужных занятий; ӣкша̄ — обсуждение; маунам — серьезность и молчаливость; а̄тма — себя; вимарш́анам — исследование («кто я – тело или душа?»); анна- а̄дйа-а̄дех̣ — еды, питья и прочего; сам̇вибха̄гах̣ — справедливое распределение; бхӯтебхйах̣ — живым существам; ча — также; йатха̄- архатах̣ — в соответствии с их положением; тешу — в них (во всех живых существах); а̄тма-девата̄-буддхих̣ — считающий (их) душами или полубогами; су-тара̄м — предварительно; нр̣шу — среди людей; па̄н̣д̣ава — о Махараджа Юдхиштхира; ш́раван̣ам — слушание; кӣртанам — воспевание; ча — также; асйа — Его (Господа); смаран̣ам — памятование (Его слов и деяний); махата̄м — великих святых; гатех̣ — того, кто является прибежищем; сева̄ — служение; иджйа̄ — поклонение; аванатих̣ — почитание; да̄сйам — служение; сакхйам — дружба; а̄тма-самарпан̣ам — полное вручение себя; нр̣н̣а̄м — людей; айам — эта; парах̣ — высочайший; дхармах̣ — принцип религии; сарвеша̄м — всех; самуда̄хр̣тах̣ — подробно описанная; трим̇ш́ат-лакшан̣а-ва̄н — имеющая тридцать признаков; ра̄джан — о царь; сарва-а̄тма̄ — Верховный Господь, Сверхдуша всех существ; йена — которой; тушйати — удовлетворяется.

Translation

Перевод

These are the general principles to be followed by all human beings: truthfulness, mercy, austerity (observing fasts on certain days of the month), bathing twice a day, tolerance, discrimination between right and wrong, control of the mind, control of the senses, nonviolence, celibacy, charity, reading of scripture, simplicity, satisfaction, rendering service to saintly persons, gradually taking leave of unnecessary engagements, observing the futility of the unnecessary activities of human society, remaining silent and grave and avoiding unnecessary talk, considering whether one is the body or the soul, distributing food equally to all living entities (both men and animals), seeing every soul (especially in the human form) as a part of the Supreme Lord, hearing about the activities and instructions given by the Supreme Personality of Godhead (who is the shelter of the saintly persons), chanting about these activities and instructions, always remembering these activities and instructions, trying to render service, performing worship, offering obeisances, becoming a servant, becoming a friend, and surrendering one’s whole self. O King Yudhiṣṭhira, these thirty qualifications must be acquired in the human form of life. Simply by acquiring these qualifications, one can satisfy the Supreme Personality of Godhead.

Каждый человек должен быть правдивым, милосердным и аскетичным (соблюдая пост в определенные дни месяца); каждый должен совершать полное омовение два раза в день, стойко переносить невзгоды, уметь отличать хорошее от дурного, владеть своим умом, владеть чувствами, не причинять никому страданий, хранить целомудрие, делать пожертвования, читать священные писания, быть прямодушным и удовлетворенным, служить святым, постепенно отказываться от ненужных занятий, осознавать бессмысленность многих видов человеческой деятельности, быть молчаливым и серьезным, избегая пустых разговоров, изучать самого себя («кто я — тело или душа?»), раздавать пищу всем (и людям, и животным) в соответствии с их потребностями, считать каждую душу (особенно, если она воплощена в человеческом теле) частицей Верховного Господа, слушать о деяниях и наставлениях Верховной Личности Бога (того, кто является прибежищем святых), прославлять эти деяния и наставления, всегда помнить о них, стараться служить Господу, поклоняться Ему, выражать Господу почтение, стать Его слугой, стать другом Господа и вручить Ему всего себя. О царь Юдхиштхира, любому, кто родился человеком, следует обрести эти тридцать добродетелей. Этого будет достаточно, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога.

Purport

Комментарий

In order that human beings be distinct from the animals, the great saint Nārada recommends that every human being be educated in terms of the above-mentioned thirty qualifications. Nowadays there is propaganda everywhere, all over the world, for a secular state, a state interested only in mundane activities. But if the citizens of the state are not educated in the above-mentioned good qualities, how can there be happiness? For example, if the total populace is untruthful, how can the state be happy? Therefore, without consideration of one’s belonging to a sectarian religion, whether Hindu, Muslim, Christian, Buddhist or any other sect, everyone should be taught to become truthful. Similarly, everyone should be taught to be merciful, and everyone should observe fasting on certain days of the month. Everyone should bathe twice a day, cleanse his teeth and body externally, and cleanse his mind internally by remembering the holy name of the Lord. The Lord is one, whether one is Hindu, Muslim or Christian. Therefore, one should chant the holy name of the Lord, regardless of differences in linguistic pronunciation. Also, everyone should be taught to be very careful not to discharge semen unnecessarily. This is very important for all human beings. If semen is not discharged unnecessarily, one becomes extremely strong in memory, determination, activity and the vitality of one’s bodily energy. Everyone should also be taught to be simple in thought and feeling and satisfied in body and mind. These are the general qualifications of a human being. There is no question of a secular state or an ecclesiastical state. Unless one is educated in the above-mentioned thirty qualities, there cannot be any peace. Ultimately it is recommended:

Заботясь о том, чтобы люди отличались от животных, великий святой Нарада говорит, что каждого человека следует воспитывать так, чтобы он приобрел эти тридцать качеств. В наши дни везде, по всему миру, пропагандируется идея светского государства — государства, в котором всех интересует лишь материальная деятельность. Но если не воспитывать в людях перечисленные выше добродетели, о каком счастье может идти речь? Например, если все жители страны лживы, разве будет эта страна счастливой? Вот почему каждого человека, будь то индус, мусульманин, христианин, буддист или представитель любой другой религии, нужно учить правдивости. Точно так же всех нужно учить милосердию и все должны в определенные дни поститься. Чтобы поддерживать в чистоте свое тело, каждый человек должен два раза в день совершать омовение и чистить зубы, а для внутренней чистоты, чистоты ума, необходимо помнить святое имя Господа. Кто- то исповедует индуизм, а кто-то — мусульманство или христианство, однако Бог один. Поэтому все должны повторять святое имя Бога, как бы оно ни звучало на разных языках мира. Кроме того, всех мужчин следует учить беречь свое семя, не расходовать его впустую. Это очень важно для человека. Тот, кто не тратит свое семя попусту, обретает великолепную память, непоколебимую решимость, огромную жизненную силу и энергию. Помимо этого, всех надо учить избегать притворства в мыслях и чувствах и довольствоваться тем, что действительно необходимо для тела и ума. Таковы качества, которыми должен обладать каждый человек. В каком он живет государстве — светском или религиозном, — не имеет значения. Если не воспитывать в жителях страны эти тридцать добродетелей, в стране не будет мира. Завершают этот список девять составляющих духовной практики:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам

Everyone should become a devotee of the Lord, because by becoming a devotee of the Lord one automatically acquires the other qualities.

Каждый человек должен стать преданным Господа: тогда все остальные добродетели разовьются в нем сами собой.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣

“In one who has unflinching devotional service to Kṛṣṇa, all the good qualities of Kṛṣṇa and the demigods are consistently manifest. However, he who has no devotion to the Supreme Personality of Godhead has no good qualifications because he is engaged by mental concoction in material existence, which is the external feature of the Lord.” (Bhāg. 5.18.12) Our Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, is all-embracing. Human civilization should take it very seriously and practice its principles for the peace of the world.

«В том, кто полностью посвятил себя служению Кришне, постепенно проявляются все качества Кришны и полубогов. А у того, кто не предан Верховной Личности Бога, никаких хороших качеств нет, ибо он, идя на поводу у собственного ума, ведет материальное существование и пребывает во власти внешней энергии Господа» (Бхаг., 5.18.12). Таким образом, Движение сознания Кришны предназначено для всех. Людям следует очень серьезно отнестись к этому Движению и построить свою жизнь на его принципах — только тогда на земле воцарится мир.