Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

श्रीनारद उवाच
नत्वा भगवतेऽजाय लोकानां धर्मसेतवे ।
वक्ष्ये सनातनं धर्मं नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said; natvā — offering my obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; ajāya — ever existing, never born; lokānām — throughout the entire universe; dharma-setave — who protects religious principles; vakṣye — I shall explain; sanātanam — eternal; dharmam — occupational duty; nārāyaṇa-mukhāt — from the mouth of Nārāyaṇa; śrutam — which I have heard.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; natvā — ofrecer mis reverencias; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; ajāya — de existencia eterna, sin nacimiento; lokānām — por todo el universo; dharma-setave — que protege los principios religiosos; vakṣye — explicaré; sanātanam — eterno; dharmam — deber prescrito; nārāyaṇa-mukhāt — de la boca de Nārāyaṇa; śrutam — que he escuchado.

Translation

Traducción

Śrī Nārada Muni said: After first offering my obeisances unto Lord Kṛṣṇa, the protector of the religious principles of all living entities, let me explain the principles of the eternal religious system, of which I have heard from the mouth of Nārāyaṇa.

Śrī Nārada Muni dijo: Antes de explicar los principios del sistema religioso eterno, que he escuchado de labios del Señor Nārāyaṇa, ofrezco mis reverencias al Señor Kṛṣṇa, el protector de los principios religiosos de todas las entidades vivientes.

Purport

Significado

The word aja refers to Kṛṣṇa, who explains in Bhagavad-gītā (4.6), ajo ’pi sann avyayātmā: “I am ever existing, and thus I never take birth. There is no change in My existence.”

La palabra aja se refiere a Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā (4.6) explica: ajo 'pi sann avyayātmā: «Yo existo eternamente, y, por lo tanto, nunca nazco. En Mi existencia no hay cambios».