Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

नारायणपरा विप्रा धर्मं गुह्यं परं विदु: ।
करुणा: साधव: शान्तास्त्वद्विधा न तथापरे ॥ ४ ॥

Text

Texto

nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare

Synonyms

Palabra por palabra

nārāyaṇa-parāḥ — those who are always devoted to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; viprāḥ — the best of the brāhmaṇas; dharmam — religious principle; guhyam — the most confidential; param — supreme; viduḥ — know; karuṇāḥ — such persons are very merciful (being devotees); sādhavaḥ — whose behavior is very exalted; śāntāḥ — peaceful; tvat-vidhāḥ — like Your Honor; na — not; tathā — so; apare — others (followers of methods other than devotional service).

nārāyaṇa-parāḥ — aquellos que están siempre consagrados a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa; viprāḥ — el mejor de los brāhmaṇas; dharmam — principio religioso; guhyam — el más confidencial; param — supremo; viduḥ — conocen; karuṇāḥ — esas personas son muy misericordiosas (pues son devotos); sādhavaḥ — de comportamiento muy excelso; śāntāḥ — pacíficos; tvat-vidhāḥ — como Tu Gracia; na — no; tathā — así; apare — otros (seguidores de métodos distintos al servicio devocional).

Translation

Traducción

No one is superior to you in peaceful life and mercy, and no one knows better than you how to execute devotional service or how to become the best of the brāhmaṇas. Therefore, you know all the principles of confidential religious life, and no one knows them better than you.

Nadie goza de mayor paz en su vida o es más misericordioso que tú; nadie sabe mejor que tú cómo practicar servicio devocional o cómo llegar a ser el mejor de los brāhmaṇas. Por consiguiente, tú conoces todos los principios confidenciales de la vida religiosa, y nadie los conoce mejor que tú.

Purport

Significado

Yudhiṣṭhira Mahārāja knew that Nārada Muni is the supreme spiritual master of human society who can teach the path of spiritual liberation leading to the understanding of the Supreme Personality of Godhead. Actually, it is for this purpose that Nārada Muni compiled his Bhakti-sūtra and gave directions in the Nārada-pañcarātra. To learn about religious principles and the perfection of life, one must take instruction from the disciplic succession of Nārada Muni. Our Kṛṣṇa consciousness movement is directly in the line of the Brahma sampradāya. Nārada Muni received instructions from Lord Brahmā and in turn transmitted the instructions to Vyāsadeva. Vyāsadeva instructed his son Śukadeva Gosvāmī, who spoke Śrīmad-Bhāgavatam. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā. Because Śrīmad-Bhāgavatam was spoken by Śukadeva Gosvāmī and Bhagavad-gītā was spoken by Kṛṣṇa, there is no difference between them. If we strictly follow the principle of disciplic succession, we are certainly on the right path of spiritual liberation, or eternal engagement in devotional service.

Yudhiṣṭhira Mahārāja sabía que Nārada Muni es el maestro espiritual supremo de la sociedad humana, el que puede enseñar la senda de la liberación espiritual que lleva a la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, ese fue el motivo que llevó a Nārada Muni a escribir su Bhakti-sūtra y a señalar directrices en su Nārada-pañcarātra. Para aprender acerca de los principios religiosos y de la perfección de la vida, necesitamos las instrucciones de la sucesión discipular de Nārada Muni. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sigue directamente la línea discipular de la Brahmā-sampradāya. Nārada Muni recibió instrucciones del Señor Brahmā, y, a su vez, las transmitió a Vyāsadeva. Vyāsadeva instruyó a su hijo Śukadeva Gosvāmī, que habló el Śrīmad-Bhāgavatam. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se basa en el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā. El Śrīmad-Bhāgavatam fue hablado por Śukadeva Gosvāmī, y el Bhagavad-gītā, por Kṛṣṇa; por lo tanto, no hay diferencia entre ambos. Si seguimos estrictamente el principio de sucesión discipular, es indudable que nos hallamos en la senda correcta de la liberación espiritual, es decir, de la ocupación eterna en el servicio devocional.