Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

श्रीनारद उवाच
नत्वा भगवतेऽजाय लोकानां धर्मसेतवे ।
वक्ष्ये सनातनं धर्मं नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
натва̄ бхагавате ’джа̄йа
лока̄на̄м̇ дхарма-сетаве
вакшйе сана̄танам̇ дхармам̇
на̄ра̄йан̣а-мукха̄ч чхрутам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said; natvā — offering my obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; ajāya — ever existing, never born; lokānām — throughout the entire universe; dharma-setave — who protects religious principles; vakṣye — I shall explain; sanātanam — eternal; dharmam — occupational duty; nārāyaṇa-mukhāt — from the mouth of Nārāyaṇa; śrutam — which I have heard.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; натва̄ — поклонившись; бхагавате — Верховной Личности Бога; аджа̄йа — существующему вечно, никогда не рождающемуся; лока̄на̄м — (всех) миров; дхарма-сетаве — охраняющему устои религии; вакшйе — объясню; сана̄танам — вечную; дхармам — обязанность; на̄ра̄йан̣а-мукха̄т — из уст Нараяны; ш́рутам — услышанную.

Translation

Перевод

Śrī Nārada Muni said: After first offering my obeisances unto Lord Kṛṣṇa, the protector of the religious principles of all living entities, let me explain the principles of the eternal religious system, of which I have heard from the mouth of Nārāyaṇa.

Шри Нарада Муни сказал: Выразив прежде всего почтение Господу Кришне, хранителю дхармы всех живых существ, я изложу теперь законы вечной религии, о которых я услышал из уст Нараяны.

Purport

Комментарий

The word aja refers to Kṛṣṇa, who explains in Bhagavad-gītā (4.6), ajo ’pi sann avyayātmā: “I am ever existing, and thus I never take birth. There is no change in My existence.”

Слово аджа относится к Кришне, который объясняет в «Бхагавад-гите» (4.6): аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ — «Я вечен и потому никогда не рождаюсь. Мое бытие неизменно».