Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Devanagari

Devanagari

यमदूता ऊचु:
कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो ।
त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

Text

Texto

yamadūtā ūcuḥ
kati santīha śāstāro
jīva-lokasya vai prabho
trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma
phalābhivyakti-hetavaḥ
yamadūtā ūcuḥ
kati santīha śāstāro
jīva-lokasya vai prabho
trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma
phalābhivyakti-hetavaḥ

Synonyms

Sinônimos

yamadūtāḥ ūcuḥ — the order carriers of Yamarāja said; kati — how many; santi — are there; iha — in this world; śāstāraḥ — controllers or rulers; jīva-lokasya — of this material world; vai — indeed; prabho — O master; trai-vidhyam — under the three modes of material nature; kurvataḥ — performing; karma — activity; phala — of the results; abhivyakti — of the manifestation; hetavaḥ — causes.

yamadūtāḥ ūcuḥ — os mensageiros de Yamarāja disseram; kati — quantos; santi — existem; iha — neste mundo; śāstāraḥ — controladores ou governantes; jīva-lokasya — deste mundo material; vai — na ver­dade; prabho — ó mestre; trai-vidhyam — sob os três modos da natu­reza material; kurvataḥ — executando; karma — atividade; phala — dos resultados; abhivyakti — da manifestação; hetavaḥ — causas.

Translation

Tradução

The Yamadūtas said: Our dear lord, how many controllers or rulers are there in this material world? How many causes are responsible for manifesting the various results of activities performed under the three modes of material nature [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa]?

Os Yamadūtas disseram: Querido senhor nosso, quantos controladores ou governantes existem neste mundo material? Quantas causas são responsáveis por fazer com que se manifestem os vários resultados de atividades executadas sob a influência dos três modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa]?

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the Yamadūtas, the order carriers of Yamarāja, were so disappointed that they asked their master, almost in great anger, whether there were many masters other than him. Furthermore, because the Yamadūtas had been defeated and their master could not protect them, they were inclined to say that there was no need to serve such a master. If a servant cannot carry out the orders of his master without being defeated, what is the use of serving such a powerless master?

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que os Yamadūtas, os mensageiros de Yamarāja, estavam tão desapontados que, mal podendo conter a ira, perguntaram a seu mestre se havia muitos mestres além dele. Além disso, porque haviam sido derrotados e seu mestre não podia protegê-los, os Yamadūtas estavam inclinados a dizer que não havia necessidade de servir a tal mestre. Se, ao executar as ordens de seu mestre, um servo não é vitorioso, de que lhe adianta prestar serviço a tal mestre impotente?