Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

यमदूता ऊचु:
कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो ।
त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

Text

Texto

yamadūtā ūcuḥ
kati santīha śāstāro
jīva-lokasya vai prabho
trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma
phalābhivyakti-hetavaḥ
yamadūtā ūcuḥ
kati santīha śāstāro
jīva-lokasya vai prabho
trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma
phalābhivyakti-hetavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yamadūtāḥ ūcuḥ — the order carriers of Yamarāja said; kati — how many; santi — are there; iha — in this world; śāstāraḥ — controllers or rulers; jīva-lokasya — of this material world; vai — indeed; prabho — O master; trai-vidhyam — under the three modes of material nature; kurvataḥ — performing; karma — activity; phala — of the results; abhivyakti — of the manifestation; hetavaḥ — causes.

yamadūtāḥ ūcuḥ — los mensajeros de Yamarāja dijeron; kati — cuántos; santi — hay; iha — en este mundo; śāstāraḥ — controladores o gobernantes; jīva-lokasya — del mundo material; vai — en verdad; prabho — ¡oh, señor!; trai-vidhyam — bajo las tres modalidades de la naturaleza material; kurvataḥ — realizar; karma — actividad; phala — de los resultados; abhivyakti — de la manifestación; hetavaḥ — causas.

Translation

Traducción

The Yamadūtas said: Our dear lord, how many controllers or rulers are there in this material world? How many causes are responsible for manifesting the various results of activities performed under the three modes of material nature [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa]?

Los yamadūtas dijeron: Querido señor nuestro, ¿cuántos controladores o gobernantes hay en el mundo material? Cuando se realizan actividades bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa] ¿a cuántas causas responde la manifestación de sus resultados?

Purport

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the Yamadūtas, the order carriers of Yamarāja, were so disappointed that they asked their master, almost in great anger, whether there were many masters other than him. Furthermore, because the Yamadūtas had been defeated and their master could not protect them, they were inclined to say that there was no need to serve such a master. If a servant cannot carry out the orders of his master without being defeated, what is the use of serving such a powerless master?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que los yamadūtas, los mensajeros de Yamarāja, estaban tan contrariados que fueron a su señor y, un tanto enojados, le preguntaron si había muchos señores además de él. Además, como habían sido vencidos sin que su señor pudiera protegerles, los yamadūtas se sentían inclinados a decir que no valía la pena seguir a su servicio. ¿Para qué servir a un amo poco poderoso, si al cumplir sus órdenes iban a ser vencidos?