Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा ।
आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥

Text

Texto

na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-priyo hariḥ
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-priyo hariḥ

Synonyms

Sinônimos

na — not; hi — indeed; asya — of the Lord; asti — there is; priyaḥ — very dear; kaścit — anyone; na — nor; apriyaḥ — not dear; svaḥ — own; paraḥ — other; api — even; — or; ātmatvāt — due to being the soul of the soul; sarva-bhūtānām — of all living entities; sarva-bhūta — to all living entities; priyaḥ — very, very dear; hariḥ — Lord Hari.

na — não; hi — na verdade; asya — pelo Senhor; asti — existe; priyaḥ — muito querido; kaścit — ninguém; na — nem; apriyaḥ — preterido; svaḥ — próprio; paraḥ — outro; api — mesmo; — ou; ātmatvāt — porque é a alma das almas; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; sarva-bhūta — de todos os seres vivos; priyaḥ — muitíssimo querido; hariḥ — Senhor Hari.

Translation

Tradução

He holds no one as very dear and no one as inimical. He has no one for His own relative, and no one is alien to Him. He is actually the soul of the soul of all living entities. Thus He is the auspicious friend of all living beings and is very near and dear to all of them.

Ele não vê ninguém como muito querido e ninguém como inimigo. Ele não tem ninguém como Seu próprio parente, tampouco alguém Lhe é alheio. Ele realmente é a alma das almas de todas as entidades vivas. Assim, Ele é o amigo auspicioso de todos os seres vivos e é muito íntimo e amado de todos eles.

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead, in His second feature, is the Supersoul of all living entities. As one’s self is extremely dear, the Superself of the self is still more dear. No one can be the enemy of the friendly Superself, who is equal to everyone. Relationships of dearness or enmity between the Supreme Lord and the living beings are due to the intervention of the illusory energy. Because the three modes of material nature intervene between the Lord and the living beings, these different relationships appear. Actually, the living entity in his pure condition is always very near and dear to the Lord, and the Lord is dear to him. There is no question of partiality or enmity.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sob Seu segundo aspecto, é a Superalma de todas as entidades vivas. Assim como o próprio eu individual é extremamente querido, o Supereu do eu é ainda mais querido. Ninguém pode ser inimigo do cordial Supereu, que é equânime para com todos. As relações de afeição ou inimizade entre o Senhor Supremo e os seres vivos se devem à intervenção da energia ilusória. Porque os três modos da natureza material se interpõem entre o Senhor e os seres vivos, surgem essas diferentes relações. Na verdade, em sua condição pura, a entidade viva é sempre muito chegada ao Senhor e muito querida a Ele, e o Senhor é querido a ela. Parcialidade ou inimizade estão fora de cogitação.