Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

ध्रुव उवाच
समाधिना नैकभवेन यत्पदं
विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: ।
मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो-
श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥

Text

Texto

dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ
dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

Sinônimos

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja said; samādhinā — by practicing yoga in trance; na — never; eka-bhavena — by one birth; yat — which; padam — position; viduḥ — understood; sananda-ādayaḥ — the four brahmacārīs headed by Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — infallible celibates; māsaiḥ — within months; aham — I; ṣaḍbhiḥ — six; amuṣya — of Him; pādayoḥ — of the lotus feet; chāyām — shelter; upetya — achieving; apagataḥ — fell down; pṛthak-matiḥ — my mind fixed on things other than the Lord.

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja disse; samādhinā — praticando yoga em transe; na — nunca; eka-bhavena — por um nascimento; yat — a qual; padam — posição; viduḥ — entenderam; sananda-ādayaḥ — os quatro brahmacārīs encabeçados por Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — celibatários infalíveis; māsaiḥ — dentro de meses; aham — eu; ṣaḍbhiḥ — seis; amuṣya — dEle; pādayoḥ — dos pés de lótus; chāyām — refúgio; upetya — alcançando; apagataḥ — caí; pṛthak-matiḥ — minha mente fixa em coisas diferentes do Senhor.

Translation

Tradução

Dhruva Mahārāja thought to himself: To endeavor to be situated in the shade of the lotus feet of the Lord is not an ordinary task, because even the great brahmacārīs headed by Sanandana, who practiced aṣṭāṅga-yoga in trance, attained the shelter of the Lord’s lotus feet only after many, many births. Within six months I achieved the same result, yet due to my thinking differently from the Lord, I fell down from my position.

Dhruva Mahārāja pensou consigo mesmo: Esforçar-se para situar-se à sombra dos pés de lótus do Senhor não é uma tarefa comum, porque mesmo os grandes brahmacārīs encabeçados por Sanandana, que praticaram o aṣṭāṅga-yoga em transe, alcançaram o refúgio dos pés de lótus do Senhor somente após muitíssimos nascimentos. Dentro de seis meses, obtive o mesmo resultado, mas, por pensar diferentemente do Senhor, caí de minha posição.

Purport

Comentário

In this verse Dhruva Mahārāja himself explains the cause of his moroseness. First he laments that to see the Supreme Personality of Godhead directly is not easy. Even great saintly persons like the four celebrated brahmacārīs headed by Sanandana — Sanandana, Sanaka, Sanātana and Sanat-kumāra — practiced the yoga system for many, many births and remained in trance before getting the opportunity to see the Supreme Lord face to face. As far as Dhruva Mahārāja was concerned, he saw the Supreme Lord personally after only six months of practice in devotional service. He expected, therefore, that as soon as he met the Supreme Lord, the Lord would take him to His abode immediately, without waiting. Dhruva Mahārāja could understand very clearly that the Lord had offered him the rule of the world for thirty-six thousand years because in the beginning he was under the spell of the material energy and wanted to take revenge against his stepmother and rule over his father’s kingdom. Dhruva Mahārāja greatly lamented his propensity for ruling the material world and his revengeful attitude towards other living entities.

SIGNIFICADO—Neste verso, o próprio Dhruva Mahārāja explica a causa de sua tristeza. Em primeiro lugar, ele se lamenta dizendo que ver a Suprema Personalidade de Deus diretamente não é fácil. Mesmo grandes pessoas santas como os quatro célebres brahmacārīs encabeçados por Sanandana – Sanandana, Sanaka, Sanātana e Sanat-kumāra – praticaram o sistema de yoga por muitíssimos nascimentos e permaneceram em transe antes de obter a oportunidade de ver o Senhor Supremo face a face. Quanto a Dhruva Mahārāja, ele viu o Senhor Supremo pessoalmente após apenas seis meses de prática de serviço devocional. Ele esperava, portanto, que, tão logo se encontrasse com o Senhor Supremo, o Senhor o levaria imediatamente à Sua morada, sem demora. Dhruva Mahārāja pôde entender muito claramente que o Senhor lhe oferecera o governo do mundo por trinta e seis mil anos porque, a princípio, ele estivera sob o encanto da energia material, querendo vingar-se de sua madrasta e dominar o reino de seu pai. Dhruva Mahārāja lamentou-se muitíssimo por sua propensão a reinar no mundo material e por sua atitude vingativa contra outras entidades vivas.