Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

ध्रुव उवाच
समाधिना नैकभवेन यत्पदं
विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: ।
मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो-
श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥

Text

Texto

dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ
dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja said; samādhinā — by practicing yoga in trance; na — never; eka-bhavena — by one birth; yat — which; padam — position; viduḥ — understood; sananda-ādayaḥ — the four brahmacārīs headed by Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — infallible celibates; māsaiḥ — within months; aham — I; ṣaḍbhiḥ — six; amuṣya — of Him; pādayoḥ — of the lotus feet; chāyām — shelter; upetya — achieving; apagataḥ — fell down; pṛthak-matiḥ — my mind fixed on things other than the Lord.

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja dijo; samādhinā — con la práctica del yoga en trance; na — nunca; eka-bhavena — en una vida; yat — la cual; padam — posición; viduḥ — entendida; sananda-ādayaḥ — los cuatro brahmacārīs encabezados por Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — célibes infalibles; māsaiḥ — en meses; aham — yo; ṣaḍbhiḥ — seis; amuṣya — de Él; pādayoḥ — de los pies de loto; chāyām — refugio; upetya — alcanzar; apagataḥ — caí; pṛthak-matiḥ — mi mente fija en cosas aparte del Señor.

Translation

Traducción

Dhruva Mahārāja thought to himself: To endeavor to be situated in the shade of the lotus feet of the Lord is not an ordinary task, because even the great brahmacārīs headed by Sanandana, who practiced aṣṭāṅga-yoga in trance, attained the shelter of the Lord’s lotus feet only after many, many births. Within six months I achieved the same result, yet due to my thinking differently from the Lord, I fell down from my position.

Dhruva Mahārāja pensó para sus adentros: El esfuerzo por situarse en la sombra de los pies de loto del Señor no es una tarea corriente, pues incluso los grandes brahmacārīs encabezados por Sanandana, que practicaron aṣṭāṅga-yoga en trance, tardaron muchísimas vidas en alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor. Yo he alcanzado el mismo resultado en seis meses, pero como mi pensamiento es diferente de lo que piensa el Señor, he caído de mi posición.

Purport

Significado

In this verse Dhruva Mahārāja himself explains the cause of his moroseness. First he laments that to see the Supreme Personality of Godhead directly is not easy. Even great saintly persons like the four celebrated brahmacārīs headed by Sanandana — Sanandana, Sanaka, Sanātana and Sanat-kumāra — practiced the yoga system for many, many births and remained in trance before getting the opportunity to see the Supreme Lord face to face. As far as Dhruva Mahārāja was concerned, he saw the Supreme Lord personally after only six months of practice in devotional service. He expected, therefore, that as soon as he met the Supreme Lord, the Lord would take him to His abode immediately, without waiting. Dhruva Mahārāja could understand very clearly that the Lord had offered him the rule of the world for thirty-six thousand years because in the beginning he was under the spell of the material energy and wanted to take revenge against his stepmother and rule over his father’s kingdom. Dhruva Mahārāja greatly lamented his propensity for ruling the material world and his revengeful attitude towards other living entities.

En este verso, el propio Dhruva Mahārāja explica la causa de su pesadumbre. En primer lugar lamenta el hecho de que no es fácil ver directamente a la Suprema Personalidad de Dios. Incluso grandes personas santas como los cuatro famosos brahmacārīs encabezados por Sanandana —Sanandana, Sanaka, Sanātana y Sanat-kumāra— practicaron el sistema de yoga durante muchísimas vidas y permanecieron en trance antes de tener la oportunidad de ver personalmente al Señor Supremo. Dhruva Mahārāja, por su parte, pudo ver al Señor Supremo con tan solo seis meses de práctica de servicio devocional. Por eso esperaba que, tan pronto como se encontrase con el Señor, Él le llevaría a Su morada inmediatamente, sin mayor espera. Para Dhruva Mahārāja quedaba muy claro que el Señor le había ofrecido el gobierno del mundo por treinta y seis mil años porque al principio, bajo el hechizo de la energía material, había deseado vengarse de su madrastra y gobernar el reino de su padre. Dhruva Mahārāja lamentó muchísimo su propensión a gobernar el mundo material y su actitud vengativa hacia otras entidades vivientes.