ŚB 4.9.30

ध्रुव उवाच
समाधिना नैकभवेन यत्पदं
विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: ।
मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो-
श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥
dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

dhruvaḥ uvācaDhruva Mahārāja disse; samādhināpraticando yoga em transe; nanunca; eka-bhavenapor um nascimento; yata qual; padamposição; viduḥentenderam; sananda-ādayaḥos quatro brahmacārīs encabeçados por Sanandana; ūrdhva-retasaḥcelibatários infalíveis; māsaiḥdentro de meses; ahameu; ṣaḍbhiḥseis; amuṣyadEle; pādayoḥdos pés de lótus; chāyāmrefúgio; upetyaalcançando; apagataḥcaí; pṛthak-matiḥminha mente fixa em coisas diferentes do Senhor.

Translation

Dhruva Mahārāja pensou consigo mesmo: Esforçar-se para situar-se à sombra dos pés de lótus do Senhor não é uma tarefa comum, porque mesmo os grandes brahmacārīs encabeçados por Sanandana, que praticaram o aṣṭāṅga-yoga em transe, alcançaram o refúgio dos pés de lótus do Senhor somente após muitíssimos nascimentos. Dentro de seis meses, obtive o mesmo resultado, mas, por pensar diferentemente do Senhor, caí de minha posição.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, o próprio Dhruva Mahārāja explica a causa de sua tristeza. Em primeiro lugar, ele se lamenta dizendo que ver a Suprema Personalidade de Deus diretamente não é fácil. Mesmo grandes pessoas santas como os quatro célebres brahmacārīs encabeçados por Sanandana – Sanandana, Sanaka, Sanātana e Sanat-kumāra – praticaram o sistema de yoga por muitíssimos nascimentos e permaneceram em transe antes de obter a oportunidade de ver o Senhor Supremo face a face. Quanto a Dhruva Mahārāja, ele viu o Senhor Supremo pessoalmente após apenas seis meses de prática de serviço devocional. Ele esperava, portanto, que, tão logo se encontrasse com o Senhor Supremo, o Senhor o levaria imediatamente à Sua morada, sem demora. Dhruva Mahārāja pôde entender muito claramente que o Senhor lhe oferecera o governo do mundo por trinta e seis mil anos porque, a princípio, ele estivera sob o encanto da energia material, querendo vingar-se de sua madrasta e dominar o reino de seu pai. Dhruva Mahārāja lamentou-se muitíssimo por sua propensão a reinar no mundo material e por sua atitude vingativa contra outras entidades vivas.