Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари (азбука)

ध्रुव उवाच
समाधिना नैकभवेन यत्पदं
विदु: सनन्दादय ऊर्ध्वरेतस: ।
मासैरहं षड्‌भिरमुष्य पादयो-
श्छायामुपेत्यापगत: पृथङ्‍मति: ॥ ३० ॥

Text

Текст

dhruva uvāca
samādhinā naika-bhavena yat padaṁ
viduḥ sanandādaya ūrdhva-retasaḥ
māsair ahaṁ ṣaḍbhir amuṣya pādayoś
chāyām upetyāpagataḥ pṛthaṅ-matiḥ
дхрува ува̄ча
сама̄дхина̄ наика-бхавена ят падам̇
видух̣ сананда̄дая ӯрдхва-ретасах̣
ма̄саир ахам̇
ш̣ад̣бхир амуш̣я па̄дайош
чха̄я̄м упетя̄пагатах̣ пр̣тхан̇-матих̣

Synonyms

Дума по дума

dhruvaḥ uvāca — Dhruva Mahārāja said; samādhinā — by practicing yoga in trance; na — never; eka-bhavena — by one birth; yat — which; padam — position; viduḥ — understood; sananda-ādayaḥ — the four brahmacārīs headed by Sanandana; ūrdhva-retasaḥ — infallible celibates; māsaiḥ — within months; aham — I; ṣaḍbhiḥ — six; amuṣya — of Him; pādayoḥ — of the lotus feet; chāyām — shelter; upetya — achieving; apagataḥ — fell down; pṛthak-matiḥ — my mind fixed on things other than the Lord.

дхрувах̣ ува̄ча – Дхрува Маха̄ра̄джа каза; сама̄дхина̄ – като практикува йога в състояние на транс; на – никога; ека-бхавена – с едно раждане; ят – която; падам – позиция; видух̣ – разбра; сананда-а̄даях̣ – четиримата брахмача̄рӣ, предвождани от Санандана; ӯрдхва-ретасах̣ – безупречни монаси; ма̄саих̣ – за месеци; ахам – аз; ш̣ад̣бхих̣ – шест; амуш̣я – на него; па̄дайох̣ – на лотосовите нозе; чха̄я̄м – убежище; упетя – постигайки; апагатах̣ – паднах; пр̣тхак-матих̣ – умът ми, съсредоточен върху други неща, а не върху Бога.

Translation

Превод

Dhruva Mahārāja thought to himself: To endeavor to be situated in the shade of the lotus feet of the Lord is not an ordinary task, because even the great brahmacārīs headed by Sanandana, who practiced aṣṭāṅga-yoga in trance, attained the shelter of the Lord’s lotus feet only after many, many births. Within six months I achieved the same result, yet due to my thinking differently from the Lord, I fell down from my position.

Дхрува Маха̄ра̄джа размишляваше: Не е лесно да се подслониш в сянката от лотосовите нозе на Бога – дори великите брахмача̄рӣ, предвождани от Санандана, които практикували аш̣т̣а̄н̇га йога и пребивавали в транс, трябвало да изживеят много, много животи, преди да постигнат убежището на лотосовите му нозе. А аз постигнах същия резултат само за шест месеца, но тъй като мислите ми не бяха свързани с Бога, отново пропаднах.

Purport

Пояснение

In this verse Dhruva Mahārāja himself explains the cause of his moroseness. First he laments that to see the Supreme Personality of Godhead directly is not easy. Even great saintly persons like the four celebrated brahmacārīs headed by Sanandana — Sanandana, Sanaka, Sanātana and Sanat-kumāra — practiced the yoga system for many, many births and remained in trance before getting the opportunity to see the Supreme Lord face to face. As far as Dhruva Mahārāja was concerned, he saw the Supreme Lord personally after only six months of practice in devotional service. He expected, therefore, that as soon as he met the Supreme Lord, the Lord would take him to His abode immediately, without waiting. Dhruva Mahārāja could understand very clearly that the Lord had offered him the rule of the world for thirty-six thousand years because in the beginning he was under the spell of the material energy and wanted to take revenge against his stepmother and rule over his father’s kingdom. Dhruva Mahārāja greatly lamented his propensity for ruling the material world and his revengeful attitude towards other living entities.

В тази строфа Дхрува Маха̄ра̄джа сам обяснява причината за унинието си. Най-напред той с болка казва, че никак не е лесно човек да види Върховната Божествена Личност. Дори велики светци, каквито са четиримата прославени брахмача̄рӣ Санандана, Санака, Сана̄тана и Санат-кума̄ра, е трябвало да практикуват йога в продължение на много, много животи, постоянно пребивавайки в транс, преди да могат да видят Върховния Бог лице в лице. А Дхрува Маха̄ра̄джа успял да види Върховния Бог със собствените си очи само след шест месеца предано служене. Когато срещнал Бога, той очаквал, че ще бъде отведен в неговата обител веднага, без отлагане. Дхрува Маха̄ра̄джа ясно разбирал, че Богът му е дал възможност да управлява целия свят в продължение на трийсет и шест хиляди години, защото в началото на своето предано служене той бил под силното влияние на материалната природа, като искал да отмъсти на мащехата си и да заеме трона на своя баща. Сега той дълбоко съжалявал за стремежа си към господство над материалния свят и към възмездие.